Re: [分享] PS最终幻想8漢化版發布
複製->火狐同文堂點一下選繁體->貼上
這樣不就搞定了嗎...留著給我賺這麼大一篇真不好意思
何必浪費力氣跟時間在推文打一堆字累的半死
==
【前言】
大家新年快樂,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14週年慶之際,PLAY漢化組&天
幻網&意志之路 聯合發佈PS版《最終幻想8》的漢化版!目前該漢化版,不敢說完美,只
能說這段時間我們大家都盡力了。所以,如果遇到漢化不足或錯漏地方,希望Fans們多諒
解,理解萬歲,並也期待大家能踴躍指出及討論,使得我們能製作更精良的版本。
本次漢化發佈是遊戲日論壇和天幻網同步發佈,歡迎各大網站論壇轉載,但請保留髮布貼
所有相關信息並註明來源。尊重別人,等於尊重自己。謝謝!祝大家過個好年。
【翻譯說明】
漢化版翻譯基本偏於意譯,比較傾向於使用符合漢語習慣的表達,當然,對於多用人名而
少用你、他這類代詞的日文表達習慣也有一定程度的保留。離「信達雅」的境界還差很遠
,不過已算盡力,歡迎批評指正。
譯名體系與PC版接近,小部分有重譯,未與任何現有體系強求一致。目測易產生爭議的譯
名可能有以下幾個:
1.孤兒院眾人對伊迪雅的稱呼,以前最常用的「保母」一詞既無親近之感,亦不存於漢語
詞彙之中,而「保姆」則更與其孤兒院女主人的身份不合。這個譯名是FBB在接手劇情翻
譯時就決定要改掉的。日文原版使用的是「ママ先生」這稱呼,直譯為「媽媽老師」,但
因直譯也不存在於漢語詞彙中,因此譯名的意見分歧他與另一位翻譯Sandy爭論甚久,最
後達成的結論是「暱稱+媽媽」這樣的符合漢語習慣,還可以保留原作伊迪雅與主角眾母
子之情的譯名,伊迪雅的暱稱原版中並不存在,兩位翻譯模仿各位主角兒時暱稱的形式,
去掉尾字,再把第二字改成同音不同形以加大一點區別,始有「伊笛媽媽」這一譯名,按
FBB的話說:以我等水平已算殫精竭智,至於譯名優劣,交與玩友們評價。
2.斯考爾的最終武器叫「獅子之心」,最強終結技在日版中叫「終結之心」而非美版的「
獅子心」。
3.莉諾雅變身魔女的那個極限技美版名為「天使之翼」,總覺得天使與魔女頗有格格不入
之感。而日版該極限技稱為「ヴァリ-」,日站資料中所示英文表字為「vary」,即變化
之意,一度更名為「變身」,但總覺差了些霸氣,最終譯名敲定為「覺醒」,取「魔女之
力覺醒」之意。
另外,還有一點遺憾,托拉比亞學園的師生及回到托拉比亞學園的瑟爾菲在日文原版中是
會說方言的,翻譯的過程中對於這一部分一度也想使用漢語中的方言來還原,但翻譯出來
總是帶著不同程度的喜感,反而破壞了氣氛,無奈只好放棄這一層意味了。(FBB:其實
是我水平還不夠……大家原諒)
【原版BUG修正】
1. 遊戲進行到Disc 2,眾人在托拉比亞學園廢墟的廣場上回憶童年,會有回到學園附近
的海邊沙灘的橋段,透明的斯考爾從台階上下來之後,亞威恩會說「對這裡有什麼印象」
,然而後來在談論眾人失憶的原因時亞威恩又說了一遍這句話。判明此為原版的文本調用
錯誤。漢化版已修正。
2. Disc 3,從宇宙回到地面,回到孤兒院。帶著莉諾雅和塞爾到花海,塞爾會說抱歉抱
歉,原文中斯考爾會問「何が?」,是個十分曖昧的表達,並且在文本中的位置來看,實
際上這句是在帶著瑟爾菲的時候才應調用的語句。而在文本中的相應位置中的應用來回答
塞爾的台詞是「なんだよ」(幹嘛啊你)。也是一個文本調用bug。
3. Disc 2 學園大戰開戰之前,亞威恩會在艦橋下面喊斯考爾「這種事怎麼不叫上我」,
原版調用了「拜託了斯考爾」,後經KT查看程序,發現這裡存在條件判斷,兩句文本都有
調用的代碼。所以這個位置是否是Bug尚待考證。目前暫時把這2個句子調用互換。
【新功能】
讀日文版記錄,人物及GF等名稱會自動變成中文的默認名
隨時記錄開啟(注意,如果劇情中記錄,不能保證讀取後完全沒問題)
PDA記錄讀取(預計第2版完成)
是否遇敵控制(預計第2版完成)
PDA小遊戲可獲得的道具改為在現有正篇中得到(待定)
。。。
【已知問題】
CD1的SeeD考試之前席德學園長發表講話劇情,某個句子會自動重複顯示2次,原因未明,
等待下版解決。
載點:
baidu/share/link?shareid=277004&uk=2450303695
kuaixunlei/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c
解壓密碼
PS3所需外載中文BIOS下載地址:
bbsyouxiri/thread-185799-1-1.html
PS版中文4CD專用的字庫模式切換補丁(PS1/PS2實體機)下載地址:
bbs.youxiri/forum.php?mod=attachment&aid=MjY5NjA5fDNlNWFmNWI5fDEz
NjA1MDkxMzd8MTIxMzEyfDE4NTMzOA%3D%3D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.97.21
→
02/15 11:23, , 1F
02/15 11:23, 1F
→
02/15 12:10, , 2F
02/15 12:10, 2F
→
02/15 12:56, , 3F
02/15 12:56, 3F
→
02/15 12:57, , 4F
02/15 12:57, 4F
→
02/15 19:35, , 5F
02/15 19:35, 5F
→
02/15 22:15, , 6F
02/15 22:15, 6F
推
02/16 01:41, , 7F
02/16 01:41, 7F
→
02/16 14:37, , 8F
02/16 14:37, 8F
→
02/16 14:45, , 9F
02/16 14:45, 9F
→
02/16 14:54, , 10F
02/16 14:54, 10F
→
02/16 15:20, , 11F
02/16 15:20, 11F
推
02/16 16:30, , 12F
02/16 16:30, 12F
推
02/16 21:59, , 13F
02/16 21:59, 13F
推
02/17 00:12, , 14F
02/17 00:12, 14F
→
02/17 00:13, , 15F
02/17 00:13, 15F
→
02/17 00:48, , 16F
02/17 00:48, 16F
推
02/17 00:49, , 17F
02/17 00:49, 17F
→
02/17 00:53, , 18F
02/17 00:53, 18F
→
02/17 00:53, , 19F
02/17 00:53, 19F
→
02/17 01:57, , 20F
02/17 01:57, 20F
→
02/17 01:58, , 21F
02/17 01:58, 21F
→
02/17 01:59, , 22F
02/17 01:59, 22F
→
02/17 01:59, , 23F
02/17 01:59, 23F
→
02/17 02:00, , 24F
02/17 02:00, 24F
→
02/17 02:01, , 25F
02/17 02:01, 25F
推
02/17 02:59, , 26F
02/17 02:59, 26F
→
02/17 03:00, , 27F
02/17 03:00, 27F
→
02/17 03:13, , 28F
02/17 03:13, 28F
→
02/17 03:14, , 29F
02/17 03:14, 29F
→
02/17 03:20, , 30F
02/17 03:20, 30F
→
02/17 03:21, , 31F
02/17 03:21, 31F
→
02/17 03:23, , 32F
02/17 03:23, 32F
→
02/17 10:01, , 33F
02/17 10:01, 33F
推
02/17 10:05, , 34F
02/17 10:05, 34F
→
02/17 12:18, , 35F
02/17 12:18, 35F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
分享
21
221