[分享] PS最终幻想8漢化版發布

看板Emulator作者 (山茶花)時間12年前 (2013/02/14 22:43), 編輯推噓21(221198)
留言221則, 22人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
【前言】 大家新年快乐,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14周年庆之际,PLAY汉化组&天 幻网&意志之路 联合发布PS版《最终幻想8》的汉化版!目前该汉化版,不敢说完美,只 能说这段时间我们大家都尽力了。所以,如果遇到汉化不足或错漏地方,希望Fans们多谅 解,理解万岁,并也期待大家能踊跃指出及讨论,使得我们能制作更精良的版本。 本次汉化发布是游戏日论坛和天幻网同步发布,欢迎各大网站论坛转载,但请保留发布贴 所有相关信息并注明来源。尊重别人,等于尊重自己。谢谢!祝大家过个好年。 【翻译说明】 汉化版翻译基本偏于意译,比较倾向于使用符合汉语习惯的表达,当然,对于多用人名而 少用你、他这类代词的日文表达习惯也有一定程度的保留。离“信达雅”的境界还差很远 ,不过已算尽力,欢迎批评指正。 译名体系与PC版接近,小部分有重译,未与任何现有体系强求一致。目测易产生争议的译 名可能有以下几个: 1.孤儿院众人对伊迪雅的称呼,以前最常用的“保母”一词既无亲近之感,亦不存于汉语 词汇之中,而“保姆”则更与其孤儿院女主人的身份不合。这个译名是FBB在接手剧情翻 译时就决定要改掉的。日文原版使用的是“ママ先生”这称呼,直译为“妈妈老师”,但 因直译也不存在于汉语词汇中,因此译名的意见分歧他与另一位翻译Sandy争论甚久,最 后达成的结论是“昵称+妈妈”这样的符合汉语习惯,还可以保留原作伊迪雅与主角众母 子之情的译名,伊迪雅的昵称原版中并不存在,两位翻译模仿各位主角儿时昵称的形式, 去掉尾字,再把第二字改成同音不同形以加大一点区别,始有“伊笛妈妈”这一译名,按 FBB的话说:以我等水平已算殚精竭智,至于译名优劣,交与玩友们评价。 2.斯考尔的最终武器叫“狮子之心”,最强终结技在日版中叫“终结之心”而非美版的“ 狮子心”。 3.莉诺雅变身魔女的那个极限技美版名为“天使之翼”,总觉得天使与魔女颇有格格不入 之感。而日版该极限技称为“ヴァリ-”,日站资料中所示英文表字为“vary”,即变化 之意,一度更名为“变身”,但总觉差了些霸气,最终译名敲定为“觉醒”,取“魔女之 力觉醒”之意。 另外,还有一点遗憾,托拉比亚学园的师生及回到托拉比亚学园的瑟尔菲在日文原版中是 会说方言的,翻译的过程中对于这一部分一度也想使用汉语中的方言来还原,但翻译出来 总是带着不同程度的喜感,反而破坏了气氛,无奈只好放弃这一层意味了。(FBB:其实 是我水平还不够……大家原谅) 【原版BUG修正】 1. 游戏进行到Disc 2,众人在托拉比亚学园废墟的广场上回忆童年,会有回到学园附近 的海边沙滩的桥段,透明的斯考尔从台阶上下来之后,亚威恩会说“对这里有什么印象” ,然而后来在谈论众人失忆的原因时亚威恩又说了一遍这句话。判明此为原版的文本调用 错误。汉化版已修正。 2. Disc 3,从宇宙回到地面,回到孤儿院。带着莉诺雅和塞尔到花海,塞尔会说抱歉抱 歉,原文中斯考尔会问“何が?”,是个十分暧昧的表达,并且在文本中的位置来看,实 际上这句是在带着瑟尔菲的时候才应调用的语句。而在文本中的相应位置中的应用来回答 塞尔的台词是“なんだよ”(干嘛啊你)。也是一个文本调用bug。 3. Disc 2 学园大战开战之前,亚威恩会在舰桥下面喊斯考尔“这种事怎么不叫上我”, 原版调用了“拜托了斯考尔”,后经KT查看程序,发现这里存在条件判断,两句文本都有 调用的代码。所以这个位置是否是Bug尚待考证。目前暂时把这2个句子调用互换。 【新功能】 读日文版记录,人物及GF等名称会自动变成中文的默认名 随时记录开启(注意,如果剧情中记录,不能保证读取后完全没问题) PDA记录读取(预计第2版完成) 是否遇敌控制(预计第2版完成) PDA小游戏可获得的道具改为在现有正篇中得到(待定) 。。。 【已知问题】 CD1的SeeD考试之前席德学园长发表讲话剧情,某个句子会自动重复显示2次,原因未明, 等待下版解决。 載點: baidu/share/link?shareid=277004&uk=2450303695 kuaixunlei/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c 解壓密碼:www.youxiri.cn PS3所需外载中文BIOS下载地址: bbsyouxiri/thread-185799-1-1.html PS版中文4CD专用的字库模式切换补丁(PS1/PS2实体机)下载地址: bbs.youxiri/forum.php?mod=attachment&aid=MjY5NjA5fDNlNWFmNWI5fDEz NjA1MDkxMzd8MTIxMzEyfDE4NTMzOA%3D%3D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.225.236.229

02/14 23:11, , 1F
你是不會轉碼嗎?老實說我個人很討厭在自己國家網站
02/14 23:11, 1F

02/14 23:12, , 2F
還要忍受殘體中文的迫害...
02/14 23:12, 2F

02/14 23:27, , 3F
大過年的就見紅啊...
02/14 23:27, 3F

02/15 00:03, , 4F
人家辛苦日轉中,卻連保留簡體的器量都不願給阿..
02/15 00:03, 4F

02/15 00:14, , 5F
這不是氣量問題 我也沒不認同原作轉中的辛苦
02/15 00:14, 5F

02/15 00:15, , 6F
不過我個人已有推文跟轉帖者提過一次希望別單複製貼上
02/15 00:15, 6F

02/15 00:16, , 7F
既然沒反應 第二次來的新年紅包 也是循序漸進的
02/15 00:16, 7F

02/15 00:17, , 8F
02/15 00:17, 8F

02/15 00:17, , 9F
還是說這篇是漢化的原作者發的?那我自請水桶道歉
02/15 00:17, 9F

02/15 00:19, , 10F
你提過不代表他一定要配合 再說簡體比英文容易懂多讀一點沒
02/15 00:19, 10F

02/15 00:20, , 11F
啥壞處沒必要大過年的觸人家霉頭
02/15 00:20, 11F

02/15 00:25, , 12F
我重申 我非常佩服漢化的作者 但我只是比較在意在哪裡
02/15 00:25, 12F

02/15 00:25, , 13F
就用那種文字 我去大陸站也不會逼他們看繁體
02/15 00:25, 13F

02/15 00:26, , 14F
如果要把我的用意是專程來觸霉頭的 這帽子扣的也不小了
02/15 00:26, 14F

02/15 00:27, , 15F
我不奢求大家認同我的噓點 只是解釋我有的緣故 參考下吧
02/15 00:27, 15F

02/15 00:27, , 16F
我不覺得你噓他是一種鼓勵或善意啊不然呢??當然你爽就好但
02/15 00:27, 16F

02/15 00:28, , 17F
他要不要理你又是另外一回事嗯哼
02/15 00:28, 17F

02/15 00:33, , 18F
既然決定噓了 本來就不是要來相親相愛的 但我也不想被你
02/15 00:33, 18F

02/15 00:34, , 19F
解釋成 我是來否定原作者的苦心的(相信你不會這樣想)
02/15 00:34, 19F

02/15 00:37, , 20F
就算他不是漢化小組好歹他花時間po在這如果因為自我好惡就
02/15 00:37, 20F

02/15 00:38, , 21F
隨意噓人那就就跟八卦版那些貨色一樣??反正你高性就好:P
02/15 00:38, 21F

02/15 00:41, , 22F
你平時亂噓的這麼高興我都出來打圓場了 那些新手你都
02/15 00:41, 22F

02/15 00:42, , 23F
我噓他們是因為他們有錯跟你不一樣別把我跟你規類在一起
02/15 00:42, 23F

02/15 00:42, , 24F
沒在放過人家 趕跑幾個都沒講了 今天也是你高興就好...
02/15 00:42, 24F

02/15 00:42, , 25F
聽我一句 簡體字沒那麼恐怖不用把這種事情得很嚴重
02/15 00:42, 25F

02/15 00:44, , 26F
在台灣網站用正體我一向比較在意 讓人覺得嚴苛我沒話說
02/15 00:44, 26F

02/15 00:45, , 27F
不過要故意上綱到戰意無限 我沒那用意也沒那興趣 不陪了
02/15 00:45, 27F

02/15 01:04, , 28F
其實簡體當成是一種比英、日文更容易完全讀懂的外語就好了
02/15 01:04, 28F

02/15 01:06, , 29F
^把
02/15 01:06, 29F

02/15 01:12, , 30F
推漢化 推文有點遠了 大過年的還是聊聊遊戲吧
02/15 01:12, 30F

02/15 01:13, , 31F
當年不知道為什麼興沖沖買了ff8回來卻只玩到依弗利特那裡
02/15 01:13, 31F

02/15 01:15, , 32F
我有堅持到他們回憶到魔女幼稚園 流程都隨便打打
02/15 01:15, 32F

02/15 01:15, , 33F
就收起來了 塵封多年沒再拿出來玩過
02/15 01:15, 33F

02/15 01:16, , 34F
完全不想練功 推進劇情只為贏到更強的卡片
02/15 01:16, 34F

02/15 01:16, , 35F
所以個人認為 FF8真的是一片很偉大的卡片戰鬥遊戲
02/15 01:16, 35F

02/15 01:20, , 36F
4片裝的遊戲王怪獸對決 其豪華程度不是這麼容易見到的
02/15 01:20, 36F

02/15 02:42, , 37F
漢化講白一點一樣是侵權行為..
02/15 02:42, 37F

02/15 02:48, , 38F
FF8練功會越練越想死啊
02/15 02:48, 38F

02/15 04:54, , 39F
老外也有把冷門日文遊戲英文化的,出發點都是對遊戲有愛啦
02/15 04:54, 39F
還有 142 則推文
02/16 13:17, , 182F
至於漢化版是學簡體中文的人弄的 沒正體版也沒辦法
02/16 13:17, 182F

02/16 13:18, , 183F
你要對這點生氣 我沒意見 至少我沒提這件事 可以冷靜點
02/16 13:18, 183F

02/16 13:31, , 184F
你對簡體會不會過敏跟我沒關西,但噓我就是對我不尊重
02/16 13:31, 184F

02/16 13:31, , 185F
,你如果連這一點都沒搞懂,那我勸你還是收聲比較好.
02/16 13:31, 185F

02/16 13:40, , 186F
我噓的事情本身 不是人 所以上面有朋友誤會我u能解釋
02/16 13:40, 186F

02/16 13:41, , 187F
對你本身這部分 我鄭重道歉
02/16 13:41, 187F

02/16 13:45, , 188F
好吧,那就沒事了,如果我之前有冒犯也請別介意..
02/16 13:45, 188F

02/16 13:49, , 189F
雖然我個人覺得堅持正體這件事很長遠重要 但我這次表達
02/16 13:49, 189F

02/16 13:50, , 190F
的方式實在不夠好 是我應該多多改進 讓你煩惱了 抱歉
02/16 13:50, 190F

02/16 13:57, , 191F
支持貼簡體不用轉啊,哪國人做的就用哪國語言貼啊
02/16 13:57, 191F

02/16 15:47, , 192F
不過就是個不同的文字而已,也能過敏成這樣...@@
02/16 15:47, 192F

02/16 15:48, , 193F
我就不信有人一輩子都沒寫過簡體字
02/16 15:48, 193F

02/16 16:11, , 194F
現在對岸用的簡體中文 有些是以前就有的簡字俗字而來
02/16 16:11, 194F

02/16 16:12, , 195F
這種算是還好 但是有些是屬於直接砍掉剩個部首的簡字
02/16 16:12, 195F

02/16 16:13, , 196F
使用上容易造成混淆 這種邏輯簡掉的字 留著到底意義何在
02/16 16:13, 196F

02/16 16:14, , 197F
我也想聽聽你怎麼說 就算不過敏 必要性在哪?
02/16 16:14, 197F

02/16 16:17, , 198F
舉例來說 干 乾 幹 都無法區分 為何要走倒退路?想想看吧
02/16 16:17, 198F

02/16 16:18, , 199F
老乾媽辣醬 看起來卻是老幹媽辣醬 我就不信你幹的下去
02/16 16:18, 199F

02/16 17:35, , 200F
這種很機端的例子沒有必要拿來用,模擬器可不會干來幹
02/16 17:35, 200F

02/16 17:36, , 201F
去,不然英文fucking的用法也能拿來做文章,大家光是吵
02/16 17:36, 201F

02/16 17:36, , 202F
這些就吵不完不是???簡單說是你個人對簡體過度擴大解
02/16 17:36, 202F

02/16 17:37, , 203F
釋,真的受不了就視而不見,但不表示用極端例子來講就一
02/16 17:37, 203F

02/16 17:38, , 204F
定有理.
02/16 17:38, 204F

02/16 18:29, , 205F
我是回應ka大的部份 p大的想法我已經了解
02/16 18:29, 205F

02/16 18:29, , 206F
至於我舉的例並不是極端例子 這幾個都是常用字
02/16 18:29, 206F

02/16 18:30, , 207F
個人看重這點的程度不同 既然我提起了 我就不逃避
02/16 18:30, 207F

02/16 18:31, , 208F
02/16 18:31, 208F

02/16 18:34, , 209F
大家都表達過了 到此為止吧
02/16 18:34, 209F

02/16 22:45, , 210F
我要哭了.....
02/16 22:45, 210F

02/17 02:19, , 211F
哇~一陣詭辯之後還自己當和事佬... 從頭到尾都只是你的
02/17 02:19, 211F

02/17 02:20, , 212F
自以為是 人家好心發佈 你不爽看可以安靜離開 一堆人都用
02/17 02:20, 212F

02/17 02:20, , 213F
英文發文你怎麼不去嘴砲一下呢 很明顯就是針對簡體字開砲
02/17 02:20, 213F

02/17 02:22, , 214F
跟看重什麼的程度一點關係都沒有 這是做人基本禮儀
02/17 02:22, 214F

02/17 02:22, , 215F
人家提供情報資訊 沒必要來伺候你 如果是你個人板再來說
02/17 02:22, 215F

02/17 02:37, , 216F
02/17 02:37, 216F

02/21 19:47, , 217F
沒必要噓吧.. 漢化的人很辛苦的
02/21 19:47, 217F

05/25 20:54, , 218F
到底在吵什麼...
05/25 20:54, 218F

05/25 20:55, , 219F
再吵我就讓你少一個插座
05/25 20:55, 219F

08/06 00:42, , 220F
簡單說你就是傷了別人心,且又不想這麼做,又浪費一堆時間
08/06 00:42, 220F

08/06 00:43, , 221F
當初何不如推,放下己見有這麼痛苦嗎
08/06 00:43, 221F
文章代碼(AID): #1H7FWHJ6 (Emulator)
文章代碼(AID): #1H7FWHJ6 (Emulator)