Re: [閒聊] 聖劍傳說3-全職業中英日對照

看板Emulator作者 (小風扇)時間12年前 (2011/11/25 11:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《psyclone (人間火炎瓶!!!!!)》之銘言: : ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : : 角色 日文 英文 中文 備註 : : 凱文 グラップラー Grappler 格鬥家 初始職業 : : モンク Monk 僧侶 一轉、光 : : バシュカー Bashkar 拳師 一轉、暗 : 應該是外來語錯誤,應該是Berserker(狂戰士) 不,他有遊戲中專屬的日文漢字喔 狂拳士 : : ゴッドハンド God Hand 神使 二轉、光光 : : デスハンド Death Hand 魔使 二轉、暗暗 : 以前尖端就直翻"神之手"和"死之手"也沒什麼不好 : 不過個人覺得"死之爪"好像比較有氣勢~ 這樣就沒有職業的感覺 翻成 神拳士 跟 死拳士 比較有職業感 : : 霍克艾 シーフ Thief 盜賊 初始職業 小偷 : : ワンダラー Wanderer 夜遊神 二轉、光光 : 看過譯作神行客(者)或漫游者,以前尖端好像是用浪人還是吟遊詩人我忘了~ 日文似乎會寫 放浪者 : : ローグ Rogue 俠盜 二轉、光暗 : 因為技能關係,看過翻作陷阱大師(or王) DND都會翻成 盜賊 所以thief改成小偷會比較不重複 其實本意是不務正業,游手好閒的街友XD : : 安潔拉 マジシャン Magician 魔法師 初始職業 : : デルヴァー Delvar 黑魔法師 一轉、暗 : Delver原意"狂熱者",不過用黑魔法師好像比較好 Delver 是發掘者 或 探尋者 (探尋知識或者法術) : : グランデヴィナ Grand Divina 大先知 二轉、光光 : 覺得"先知"就好,加個大好像怪怪的 : 有看過用"神聖法師" "聖者"作譯 grand-diviner(偉大なる占い師) 出處 聖劍3辭典 http://www.geocities.jp/niiyone/game/seiken/dictionary.html 可以翻 大聖師 ? : : エンチャントレスEnchantress 妖術師 一轉、暗 : Enchant可譯作結界之意 結界師 mtg都翻成咒術師 日文的話是 "女魔術師" http://magiccards.info/m12/jp/25.html dnd可能會翻成 附魔師 : : ネクロマンサー Necromancer 死靈咒士 二轉、暗光 : 死冥(or靈)術士 一般大概都是用 死靈術士 : : ルーンメイデン Rune Maiden 符文女戰士 一轉、暗 : 其實直翻無誤,雖然原文有特定對象,但翻做"符文戰士"好像比較順 如果遊戲中原本是女性職 那用女戰士也可啦 : : ドラゴンマスターDragon Master 龍騎士 二轉、暗光 : 看過直翻用龍王或龍之主 龍王通常是龍 master的話應該還是用"主"比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.84.99
文章代碼(AID): #1EpmYFmL (Emulator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EpmYFmL (Emulator)