討論串[閒聊] 聖劍傳說3-全職業中英日對照
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 14→)留言25則,0人參與, 最新作者vinxu (謎之音)時間12年前 (2011/11/22 15:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
新修改版本附加在後面。. 現在遇到的問題是,. 霍克艾的ワンダラー(Wanderer)直譯是流浪者,超沒氣勢的orz. 用夜遊神不知道合不合適,不行的話就用浪人好了╮(﹀_﹀")╭. 安潔拉的デルヴァー(Delvar)不知道怎麼翻,只好照轉闇的意思翻成黑魔法師了。. グランデヴィナ(Grand Di
(還有2831個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者RuinAngel (D.Angel)時間12年前 (2011/11/22 16:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這還真不知道是什麼意思. 試試 聖拳師、聖拳士、聖拳使、神拳師之類的?. 死亡拳士、魔拳師... 照上面那幾個字湊一湊?. 殺手拳(誤). 浪人XD 浪客劍心多帥啊浪客也不錯啊XD. 如果要用刺客的話刺客就勉強當作 blade, 那前面就叫做暗夜就好了. 合起來暗夜刺客. 或者試試夜武神、夜俠之類的
(還有742個字)

推噓5(5推 0噓 18→)留言23則,0人參與, 最新作者psyclone (人間火炎瓶!!!!!)時間12年前 (2011/11/23 05:50), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
應該是外來語錯誤,應該是Berserker(狂戰士)以前尖端就直翻"神之手"和"死之手"也沒什麼不好不過個人覺得"死之爪"好像比較有氣勢~. 看過譯作神行客(者)或漫游者,以前尖端好像是用浪人還是吟遊詩人我忘了~ 因為技能關係,看過翻作陷阱大師(or王) 看過譯作忍術大師或忍者王看過直譯為"夜之刃"
(還有515個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tinyfan (小風扇)時間12年前 (2011/11/25 11:16), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
不,他有遊戲中專屬的日文漢字喔. 狂拳士. 這樣就沒有職業的感覺. 翻成 神拳士 跟 死拳士 比較有職業感. 小偷. 日文似乎會寫 放浪者. DND都會翻成 盜賊. 所以thief改成小偷會比較不重複. 其實本意是不務正業,游手好閒的街友XD. Delver 是發掘者 或 探尋者 (探尋知識或者法術
(還有143個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁