Re: [閒聊] 聖劍傳說3-全職業中英日對照

看板Emulator作者 (人間火炎瓶!!!!!)時間12年前 (2011/11/23 05:50), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : 角色 日文 英文 中文 備註 : 凱文 グラップラー Grappler 格鬥家 初始職業 : モンク Monk 僧侶 一轉、光 : バシュカー Bashkar 拳師 一轉、暗 應該是外來語錯誤,應該是Berserker(狂戰士) : ゴッドハンド God Hand 神使 二轉、光光 : デスハンド Death Hand 魔使 二轉、暗暗 以前尖端就直翻"神之手"和"死之手"也沒什麼不好 不過個人覺得"死之爪"好像比較有氣勢~ : 霍克艾 シーフ Thief 盜賊 初始職業 : ワンダラー Wanderer 夜遊神 二轉、光光 看過譯作神行客(者)或漫游者,以前尖端好像是用浪人還是吟遊詩人我忘了~ : ローグ Rogue 俠盜 二轉、光暗 因為技能關係,看過翻作陷阱大師(or王) : ニンジャマスターNinja Master 上忍 二轉、暗光 看過譯作忍術大師或忍者王 : ナイトブレード Nightblade 夜刃刺客 二轉、暗暗 看過直譯為"夜之刃"或"闇之刃" 但尖端把這翻作禁衛騎士,大概是因為插圖穿盔甲還咬玫瑰吧XDD : 安潔拉 マジシャン Magician 魔法師 初始職業 應該是魔術士,魔法師通常是用Wizard 但現在兩者常常混用 : ソーサレス Sorceress 女巫師 一轉、光 : デルヴァー Delvar 黑魔法師 一轉、暗 Delver原意"狂熱者",不過用黑魔法師好像比較好 : グランデヴィナ Grand Divina 大先知 二轉、光光 覺得"先知"就好,加個大好像怪怪的 有看過用"神聖法師" "聖者"作譯 : アークメイジ Arch Mage 大法師 二轉、光暗 大魔導士 : ルーンマスター Rune Master 符文大師 二轉、暗光 符文(or魯恩)之王 : メイガス Magus 占星術師 二轉、暗暗 Magus指的是神秘學者的統稱,占星只是其中一項 以前有看過以禁術(or秘術)法師作譯 : 夏綠蒂 クレリック Cleric 聖職者 初始職業 僧侶 : プリーステス Priestess 女祭司 一轉、光 : エンチャントレスEnchantress 妖術師 一轉、暗 Enchant可譯作結界之意 結界師 : ネクロマンサー Necromancer 死靈咒士 二轉、暗光 死冥(or靈)術士 : イビルシャーマンEvil Shaman 邪惡薩滿 二轉、暗暗 Shaman可譯作巫醫或祭師,或許可譯作惡魔祭司 : 莉絲 アマゾネス Amazon 亞馬遜女戰士 初始職業 : ワルキューレ Valkyrie 女武神 一轉、光 Valkyrie其實真的沒那麼厲害,大部份的工作其實是打雜和撿屍体... 所以當一轉名應該算是剛剛好(吧???) : ルーンメイデン Rune Maiden 符文女戰士 一轉、暗 其實直翻無誤,雖然原文有特定對象,但翻做"符文戰士"好像比較順 : ヴァナディース Vanadis 女戰神 二轉、光光 女戰神很到味,以前看過直翻或"女神戰士"當譯名 另Vanadis指的是月之女神Freja,所以翻月之女(or戰)神好像也可跟Star lancer呼應 : スターランサー Star Lancer 星耀槍騎士 二轉、光暗 看過幾個譯法"耀星槍騎兵(or士)" "星光騎士" "晨(or明)星之槍" : ドラゴンマスターDragon Master 龍騎士 二轉、暗光 看過直翻用龍王或龍之主 : フェンリルナイトFenrir Knight 魔狼騎士 二轉、暗暗 : 現在遇到的問題是, : 凱文的バシュカー(Bashkar)不知道怎麼翻,只好塞個拳師....XD : ゴッドハンド(God Hand)神手?神拳嗎?XDDD : デスハンド(Death Hand)死手?殺人拳?囧rz.... : 霍克艾的ワンダラー(Wanderer)直譯是流浪者,超沒氣勢的orz : 用夜遊神不知道合不合適,不行的話就用浪人好了╮(﹀_﹀")╭ : ナイトブレード(Nightblade)直譯的話是夜刃, : 潤飾一下就是夜刃刺客,不知道對不對。 : 安潔拉的デルヴァー(Delvar)不知道怎麼翻,只好照轉闇的意思翻成黑魔法師了。 : グランデヴィナ(Grand Divina) : Divina有神聖的意思,大神聖怪怪的,只好翻成大先知了。 : アークメイジ(Arch Mage)....大法師?大魔導士? : ルーンマスター(Rune Master)字面上直譯是符文大師, : 不知道要不要潤飾成符文法師。 : メイガス(Magus)字面上是占星術師, : 但遊戲中的魔法跟星星一點關系都沒有ˋ(′~‵")ˊ : 夏綠蒂的エンチャントレス(Enchantress)字面上是魅惑魔女, : 但他是小孩子耶囧,只好翻成妖術師了。 : イビルシャーマン(Evil Shaman)不知道是用薩滿還是用巫醫的好? : 莉絲的職業跟北歐神話有關系: : ワルキューレ(Valkyrie) : 這個照字面翻是女武神,聽起來一點都不像一轉職業囧rz.... : ルーンメイデン(Rune Maiden) : 照字面翻是符文少女,怪怪的,只好修改成符文女戰士 : ヴァナディース(Vanadis) : 女神凡娜迪斯…這不是職業吧囧rz....只好翻成女戰神了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.115.72

11/23 06:29, , 1F
我上一篇後面有附加修改過後的,大部份是在C_Chat討論的
11/23 06:29, 1F

11/23 06:29, , 2F
有人是建議參考這邊的 http://tinyurl.com/85w5gvv
11/23 06:29, 2F

11/23 06:29, , 3F
所以Bashkar是有這個職業沒錯,譯作狂拳士
11/23 06:29, 3F

11/23 06:30, , 4F
其它略,你的建議我會參考的,非常感謝
11/23 06:30, 4F

11/23 06:30, , 5F
囧,撐到現在不行了,來睡,明天繼續。
11/23 06:30, 5F

11/23 06:32, , 6F
ps.僧侶的話,有點Monk的感覺囧
11/23 06:32, 6F

11/23 06:46, , 7F
ドラゴンマスター→馴龍大師XDDD
11/23 06:46, 7F

11/23 07:30, , 8F
Valkyrie沒這麼利害+1,就和小護士一樣最常和人接觸而已XD
11/23 07:30, 8F

11/23 07:31, , 9F
wizard 一般都指巫師吧?
11/23 07:31, 9F

11/23 08:39, , 10F
mage magus 其實都是秘術師無誤,wizard 和 sorc 比較接
11/23 08:39, 10F

11/23 08:40, , 11F
近魔法師或巫術師,但說真的魔法跟巫術其實沒什麼差別
11/23 08:40, 11F

11/23 08:40, , 12F
真的在英文裡面有差的是魔法和詛咒... 巫術用中文去解
11/23 08:40, 12F

11/23 08:41, , 13F
有點奇怪,既包含了鍊藥(秘術),也包含了對人咒語(詛咒)
11/23 08:41, 13F

11/23 08:42, , 14F
甚至包含招換(魔法),英文我一時還想不出有什麼字可以對
11/23 08:42, 14F

11/23 08:42, , 15F
應中文的巫術....
11/23 08:42, 15F

11/23 15:49, , 16F
應該這樣說,以遊戲的方式來解釋的話,魔法師比較像diablo內的
11/23 15:49, 16F

11/23 15:51, , 17F
法術職業,巫師的話就趨近於甘道夫和梅林那樣
11/23 15:51, 17F

11/23 15:52, , 18F
另外補充一下,遊戲內如果有巫師和法師兩種職業者的,巫師通常
11/23 15:52, 18F

11/23 15:52, , 19F
會一些奇怪的招數(詛咒,鍊藥),法師則通常是操縱風火水土類
11/23 15:52, 19F

11/23 15:54, , 20F
而巫師的法術來原通常是秘術,可以參考西方奇幻或遊戲的分別
11/23 15:54, 20F

11/23 17:24, , 21F
簡單講就是 Mage 或是 Mag/sorc 字首通常走元素路線
11/23 17:24, 21F

11/23 17:25, , 22F
而其他屬性(劍、復活、詛咒、攻擊之類的)則會用別的字
11/23 17:25, 22F

08/18 18:46, , 23F
而其他屬性(劍、復活、 https://muxiv.com
08/18 18:46, 23F
文章代碼(AID): #1Ep1aHRs (Emulator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ep1aHRs (Emulator)