Re: [討論] 我們的翻譯......

看板Elephants作者 (文森哥五六)時間8年前 (2016/06/02 11:29), 編輯推噓1(333275)
留言140則, 65人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
翻譯翻得不好的確可以建議多加強 那也就夠了 但是那些動不動就要人下台、走人的球迷可不可以省省你的口舌了 球團翻譯必須了解不只是英文吧? 球團運作跟棒球規則的熟悉 甚至照料洋將的生活、搞不好還得充當導遊之類的 當然說英文很溜的人比比皆是 一堆人在這邊show聽譯能力 阿不就好棒棒,現場口譯能夠翻出幾成還不知道咧 你要說這些都是球團自身認知沒有被PTT影響、我才不相信 你們換了個戰神還不夠 搞得列斯特上來投手要重新適應腳色輪替 搞不好連列斯特自己都得黑掉當代罪羔羊 對~我象高人氣 人多自然嘴雜,但講話前先想想、點出事實即可、要求改進也就夠了 單憑賽後翻譯就要揣測場上溝通失之毫釐差之千里嗎 鄉民看的世界不完全是真的世界 也懇請球團認知網路的批評聲浪不完全等於專業評斷 網路的人氣也不見得會完全反應在票房上 真是受夠這種動不動就要抓人出來鞭的風氣了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.55.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Elephants/M.1464838140.A.AAD.html

06/02 11:30, , 1F
可以下去領500了
06/02 11:30, 1F

06/02 11:31, , 2F
翻的不好是事實,口譯是他的工作是職業,難道不能要求專業
06/02 11:31, 2F

06/02 11:31, , 3F
06/02 11:31, 3F

06/02 11:32, , 4F
但他翻譯真的翻很爛耶 沒啥好護航的
06/02 11:32, 4F

06/02 11:32, , 5F
他不是差一點點,是差很多耶呵呵
06/02 11:32, 5F

06/02 11:32, , 6F
大多是希望改進,沒要火他吧,就像之前小白被批,現在也
06/02 11:32, 6F

06/02 11:32, , 7F
有比較改善了
06/02 11:32, 7F

06/02 11:33, , 8F
小白還不錯啊
06/02 11:33, 8F

06/02 11:33, , 9F
這也要護航? 他是你朋友還是..? 這是工作耶 扮家家酒喔?
06/02 11:33, 9F

06/02 11:33, , 10F
都不能講兩句哦
06/02 11:33, 10F

06/02 11:34, , 11F
我個人建議中信兄弟可以取消賽後訪問 沒意義又冷場
06/02 11:34, 11F

06/02 11:34, , 12F
相較於其他三隊 不如讓球員早點去盥洗回飯店
06/02 11:34, 12F

06/02 11:35, , 13F
如果你是洋將 MVP感言被亂翻亂加根本沒有講的東西 你會
06/02 11:35, 13F

06/02 11:35, , 14F
作何感想?
06/02 11:35, 14F

06/02 11:35, , 15F
重點在要點出其實球迷有在注意,請他確實依專業去面對他
06/02 11:35, 15F

06/02 11:35, , 16F
的工作
06/02 11:35, 16F

06/02 11:35, , 17F
板上的風氣如此 每天都要有不同人被拉出來批鬥 球員 教
06/02 11:35, 17F

06/02 11:35, , 18F
練 應援 翻譯
06/02 11:35, 18F

06/02 11:35, , 19F
我覺得小胖跟小白 之前MVP感言被嫌到臭頭之後 進步很多
06/02 11:35, 19F

06/02 11:35, , 20F
板上的風氣如此 每天都有不同人被護航 中信幼兒園?
06/02 11:35, 20F

06/02 11:36, , 21F
啊就真的翻不好啊= =
06/02 11:36, 21F

06/02 11:36, , 22F
這是工作 球迷花錢看球看電視
06/02 11:36, 22F

06/02 11:36, , 23F
大家也只是點出一些問題,像賽後訪問也被點過,小白
06/02 11:36, 23F

06/02 11:36, , 24F
就有進步值得鼓勵。
06/02 11:36, 24F

06/02 11:36, , 25F
職業賽事每一個細節都很重要 不光只是場上球員而以好嗎
06/02 11:36, 25F

06/02 11:36, , 26F
所以翻譯現在被批評 或許之後用點心 可以翻得好一點吧!?
06/02 11:36, 26F

06/02 11:36, , 27F
好像連就事論事,也要被說在酸在扯後腿! 看來大家就只能
06/02 11:36, 27F

06/02 11:36, , 28F
求神保佑了
06/02 11:36, 28F

06/02 11:36, , 29F
推錯 噓回來
06/02 11:36, 29F

06/02 11:37, , 30F
小白真的進步超多,問題有先想過,值得鼓勵^_^
06/02 11:37, 30F

06/02 11:37, , 31F
逐步口譯是需要訓練的 不只英文要好 中文更要好
06/02 11:37, 31F

06/02 11:38, , 32F
那就請各方面都夠格的人
06/02 11:38, 32F

06/02 11:38, , 33F
其實我覺得有些評論有點過頭了,做不好當然可以檢討,
06/02 11:38, 33F

06/02 11:38, , 34F
不用扯到太多其他的事
06/02 11:38, 34F

06/02 11:38, , 35F
翻譯真的要加油,但我也不愛動不動就叫人下台離職的人
06/02 11:38, 35F

06/02 11:38, , 36F
小白現在訪問前都有先做功課了,有改進就該鼓勵,讚
06/02 11:38, 36F

06/02 11:39, , 37F
言簡意賅但有翻到講者所要表達的就及格了..
06/02 11:39, 37F

06/02 11:39, , 38F
沒人要秀能力,就事論事很難喔?
06/02 11:39, 38F

06/02 11:39, , 39F
前篇大大分享之前新聞 #1LhQkUZM 所以可能真的西文專
06/02 11:39, 39F
還有 61 則推文
06/02 11:58, , 101F
意思沒翻對 那請多厲害的洋教都一樣拉
06/02 11:58, 101F

06/02 12:00, , 102F
沒有人說他不辛苦,既然靠裙帶關係上就專業一點,不要東
06/02 12:00, 102F

06/02 12:00, , 103F
省西省,詞不達意
06/02 12:00, 103F

06/02 12:00, , 104F
西文的不是同一位,西文是劉育林
06/02 12:00, 104F

06/02 12:01, , 105F
意思完全不一樣,的確會讓人擔心洋教跟球員間的溝通
06/02 12:01, 105F

06/02 12:04, , 106F
翻譯也至少要做好本份吧 問題他翻譯根本糟透了 你扯其
06/02 12:04, 106F

06/02 12:05, , 107F
他照料 伴遊幹嘛 就算他這部分在行 卻翻那副鳥樣 這順
06/02 12:05, 107F

06/02 12:05, , 108F
序對嗎 而且賽後mvp訪問就算了 大家是擔心他會不會連
06/02 12:05, 108F

06/02 12:05, , 109F
球員和教練團或球團之間的聯繫上也這樣亂搞 不覺得這
06/02 12:05, 109F

06/02 12:05, , 110F
事不需要正視耶
06/02 12:05, 110F

06/02 12:05, , 111F
翻不好就是翻不好~可以改進啊~這是一份工作...要努力做好
06/02 12:05, 111F

06/02 12:07, , 112F
不是自己在那邊亂翻譯...
06/02 12:07, 112F

06/02 12:08, , 113F
這真的很重要,也難怪球迷擔心啦
06/02 12:08, 113F

06/02 12:10, , 114F
還是要稱讚他很會翻譯你才滿意?
06/02 12:10, 114F

06/02 12:13, , 115F
賽後翻譯的確翻的不好 但不用腦補到場上或私下的溝通吧
06/02 12:13, 115F

06/02 12:14, , 116F
就因為球團再看,大家才會覺得自己的意見都要被球團接
06/02 12:14, 116F

06/02 12:14, , 117F
納嗎?請不要把球團接受大家的意見當做理所當然!現行
06/02 12:14, 117F

06/02 12:14, , 118F
跟想像還是有差的好嗎
06/02 12:14, 118F

06/02 12:15, , 119F
不知道球團會看這個風向誰帶起的XD 大家都覺得自己很重要
06/02 12:15, 119F

06/02 12:15, , 120F
連這你都可以護航 你是翻譯的戰隊嗎?
06/02 12:15, 120F

06/02 12:15, , 121F
人家不聽就是不行~
06/02 12:15, 121F

06/02 12:18, , 122F
這種翻譯程度也可以護航?
06/02 12:18, 122F

06/02 12:19, , 123F
覺得翻譯真的很重要,他那樣不及格
06/02 12:19, 123F

06/02 12:20, , 124F
可以批 但好幾篇看影片秀英聽的真的有點無言 現場口譯跟
06/02 12:20, 124F

06/02 12:20, , 125F
看影片是能比?
06/02 12:20, 125F

06/02 12:20, , 126F
你是翻譯的朋友?
06/02 12:20, 126F

06/02 12:23, , 127F
看影片 秀翻譯 真的有點過頭了
06/02 12:23, 127F

06/02 12:33, , 128F
老話一句啦!領了錢就該把事情做好
06/02 12:33, 128F

06/02 12:33, , 129F
發完文就拍拍屁股走人,補噓
06/02 12:33, 129F

06/02 12:34, , 130F
06/02 12:34, 130F

06/02 12:39, , 131F
我覺得要看他薪水 如果領22k 那我會先鞭球團 不會怪翻譯
06/02 12:39, 131F

06/02 12:40, , 132F
如果薪水不低 這些業務 相信找的到熱情也有專業的來做
06/02 12:40, 132F

06/02 12:57, , 133F
坦白說就只是希望每個人對的起自己的專業和工作而已吧
06/02 12:57, 133F

06/02 12:57, , 134F
!球員認真打球,翻譯好好翻,也沒有錯啊
06/02 12:57, 134F

06/02 13:01, , 135F
這種薪水我是不會苛責啦lol
06/02 13:01, 135F

06/02 13:14, , 136F
哈哈哈
06/02 13:14, 136F

06/02 13:28, , 137F
我象果真高人氣,連這種護航的也有XDDDDD
06/02 13:28, 137F

06/02 14:03, , 138F
抓到了 噓爆你
06/02 14:03, 138F

06/02 14:39, , 139F
回Joan大 西文翻譯不是這一位喔
06/02 14:39, 139F

06/02 23:21, , 140F
幫補血
06/02 23:21, 140F
文章代碼(AID): #1NJwVygj (Elephants)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NJwVygj (Elephants)