Re: [討論] 我們的翻譯......
翻譯翻得不好的確可以建議多加強
那也就夠了
但是那些動不動就要人下台、走人的球迷可不可以省省你的口舌了
球團翻譯必須了解不只是英文吧?
球團運作跟棒球規則的熟悉
甚至照料洋將的生活、搞不好還得充當導遊之類的
當然說英文很溜的人比比皆是
一堆人在這邊show聽譯能力
阿不就好棒棒,現場口譯能夠翻出幾成還不知道咧
你要說這些都是球團自身認知沒有被PTT影響、我才不相信
你們換了個戰神還不夠
搞得列斯特上來投手要重新適應腳色輪替
搞不好連列斯特自己都得黑掉當代罪羔羊
對~我象高人氣
人多自然嘴雜,但講話前先想想、點出事實即可、要求改進也就夠了
單憑賽後翻譯就要揣測場上溝通失之毫釐差之千里嗎
鄉民看的世界不完全是真的世界
也懇請球團認知網路的批評聲浪不完全等於專業評斷
網路的人氣也不見得會完全反應在票房上
真是受夠這種動不動就要抓人出來鞭的風氣了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.55.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Elephants/M.1464838140.A.AAD.html
推
06/02 11:30, , 1F
06/02 11:30, 1F
推
06/02 11:31, , 2F
06/02 11:31, 2F
→
06/02 11:31, , 3F
06/02 11:31, 3F
噓
06/02 11:32, , 4F
06/02 11:32, 4F
噓
06/02 11:32, , 5F
06/02 11:32, 5F
推
06/02 11:32, , 6F
06/02 11:32, 6F
→
06/02 11:32, , 7F
06/02 11:32, 7F
推
06/02 11:33, , 8F
06/02 11:33, 8F
噓
06/02 11:33, , 9F
06/02 11:33, 9F
噓
06/02 11:33, , 10F
06/02 11:33, 10F
→
06/02 11:34, , 11F
06/02 11:34, 11F
→
06/02 11:34, , 12F
06/02 11:34, 12F
噓
06/02 11:35, , 13F
06/02 11:35, 13F
→
06/02 11:35, , 14F
06/02 11:35, 14F
推
06/02 11:35, , 15F
06/02 11:35, 15F
→
06/02 11:35, , 16F
06/02 11:35, 16F
推
06/02 11:35, , 17F
06/02 11:35, 17F
→
06/02 11:35, , 18F
06/02 11:35, 18F
推
06/02 11:35, , 19F
06/02 11:35, 19F
→
06/02 11:35, , 20F
06/02 11:35, 20F
推
06/02 11:36, , 21F
06/02 11:36, 21F
→
06/02 11:36, , 22F
06/02 11:36, 22F
推
06/02 11:36, , 23F
06/02 11:36, 23F
→
06/02 11:36, , 24F
06/02 11:36, 24F
→
06/02 11:36, , 25F
06/02 11:36, 25F
→
06/02 11:36, , 26F
06/02 11:36, 26F
噓
06/02 11:36, , 27F
06/02 11:36, 27F
→
06/02 11:36, , 28F
06/02 11:36, 28F
→
06/02 11:36, , 29F
06/02 11:36, 29F
推
06/02 11:37, , 30F
06/02 11:37, 30F
→
06/02 11:37, , 31F
06/02 11:37, 31F
噓
06/02 11:38, , 32F
06/02 11:38, 32F
推
06/02 11:38, , 33F
06/02 11:38, 33F
→
06/02 11:38, , 34F
06/02 11:38, 34F
→
06/02 11:38, , 35F
06/02 11:38, 35F
→
06/02 11:38, , 36F
06/02 11:38, 36F
→
06/02 11:39, , 37F
06/02 11:39, 37F
噓
06/02 11:39, , 38F
06/02 11:39, 38F
推
06/02 11:39, , 39F
06/02 11:39, 39F
還有 61 則推文
噓
06/02 11:58, , 101F
06/02 11:58, 101F
噓
06/02 12:00, , 102F
06/02 12:00, 102F
→
06/02 12:00, , 103F
06/02 12:00, 103F
→
06/02 12:00, , 104F
06/02 12:00, 104F
噓
06/02 12:01, , 105F
06/02 12:01, 105F
噓
06/02 12:04, , 106F
06/02 12:04, 106F
→
06/02 12:05, , 107F
06/02 12:05, 107F
→
06/02 12:05, , 108F
06/02 12:05, 108F
→
06/02 12:05, , 109F
06/02 12:05, 109F
→
06/02 12:05, , 110F
06/02 12:05, 110F
噓
06/02 12:05, , 111F
06/02 12:05, 111F
→
06/02 12:07, , 112F
06/02 12:07, 112F
→
06/02 12:08, , 113F
06/02 12:08, 113F
噓
06/02 12:10, , 114F
06/02 12:10, 114F
推
06/02 12:13, , 115F
06/02 12:13, 115F
推
06/02 12:14, , 116F
06/02 12:14, 116F
→
06/02 12:14, , 117F
06/02 12:14, 117F
→
06/02 12:14, , 118F
06/02 12:14, 118F
→
06/02 12:15, , 119F
06/02 12:15, 119F
噓
06/02 12:15, , 120F
06/02 12:15, 120F
→
06/02 12:15, , 121F
06/02 12:15, 121F
噓
06/02 12:18, , 122F
06/02 12:18, 122F
→
06/02 12:19, , 123F
06/02 12:19, 123F
推
06/02 12:20, , 124F
06/02 12:20, 124F
→
06/02 12:20, , 125F
06/02 12:20, 125F
噓
06/02 12:20, , 126F
06/02 12:20, 126F
推
06/02 12:23, , 127F
06/02 12:23, 127F
→
06/02 12:33, , 128F
06/02 12:33, 128F
噓
06/02 12:33, , 129F
06/02 12:33, 129F
噓
06/02 12:34, , 130F
06/02 12:34, 130F
→
06/02 12:39, , 131F
06/02 12:39, 131F
→
06/02 12:40, , 132F
06/02 12:40, 132F
推
06/02 12:57, , 133F
06/02 12:57, 133F
→
06/02 12:57, , 134F
06/02 12:57, 134F
推
06/02 13:01, , 135F
06/02 13:01, 135F
噓
06/02 13:14, , 136F
06/02 13:14, 136F
推
06/02 13:28, , 137F
06/02 13:28, 137F
噓
06/02 14:03, , 138F
06/02 14:03, 138F
推
06/02 14:39, , 139F
06/02 14:39, 139F
推
06/02 23:21, , 140F
06/02 23:21, 140F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
討論
39
87
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
討論
121
218
討論
54
104
討論
1
140
討論
39
87
討論
-17
50
討論
20
42