Re: [討論] 我們的翻譯......

看板Elephants作者 (Suzy)時間8年前 (2016/06/02 10:16), 8年前編輯推噓54(57344)
留言104則, 54人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
https://www.youtube.com/watch?v=ppzboS-_8dg
今年希克兩次MVP頒獎感言都..... 真的讓人很無言(ノ_ _)ノ 以下希克原文: This is a BIG GAME. You know this is an important game right now. I want thank all the fans for support. It's like a home game. I know i didn't start good this year, but I appreciate you all here with me. I'll keep fighting and never give up. 原文中文翻譯大意是: 我知道這是一場很重要的比賽, 非常感謝所有的球迷全力的支持,很像在自己的主場打球。 我知道今年開始的表現並不理想, 但我很感謝你們一直在我身後支持我,我會繼續努力永不放棄。 但是我們的翻譯翻出來的卻是: 希克知道這場是「很大的比賽」,很多球迷在這邊很令人振奮 也謝謝球迷今年在這邊這樣的支持他,謝謝。 ------------------------------------------------ 恩....... 我懂在場上面對百萬象迷會緊張的心情 但.. 會不會省字省過頭????? 而且其實洋將講的感言都已經是簡略過並沒有太艱深的詞彙在裡面… 我實在是不懂到底怎麼翻可以翻成…很大的比賽XD 是直接直譯嗎?_| ̄|○ ※ 引述《JungSica (鄭西卡)》之銘言: : 不知道是不是我錯覺 : 每次聽到高高微胖的那位先生上來幫外國人翻譯根本就都亂翻一通 : 常常人家講一大串結果他只翻一兩句 : 像今天訪問希克的第一個問題 : 希克就有特別提到感謝隊友一上就幫他打了這麼多分數讓他可以比較安心的投球 : 結果沒翻 : 第二個問題希克則是有提到打鬨中彈的事情 : 結果還是沒翻 : 這絕對不是特例而是常常都這樣 : 是騙觀眾都聽不懂英文嗎XD : 實在覺得他在翻譯MVP訪問時根本就是SOP : 不管對方說啥他都是翻成同一套(感謝隊友感謝球迷之類的) : 有時候甚至會懷疑如果是在投手教練上來跟投手溝通時他亂翻一通到底是要怎麼溝通 : 這樣的翻譯真的OK嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.86.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Elephants/M.1464833815.A.52D.html

06/02 10:18, , 1F
不要一直打臉 XDDDDD 應該很多人都聽出來他翻的很爆笑?XD
06/02 10:18, 1F
※ 編輯: suzy0717 (114.34.86.60), 06/02/2016 10:22:11

06/02 10:21, , 2F
大家都略懂略懂
06/02 10:21, 2F

06/02 10:21, , 3F
英文系4NI?
06/02 10:21, 3F

06/02 10:21, , 4F
他臉已經夠腫了
06/02 10:21, 4F

06/02 10:22, , 5F
這個要重視 不是有後台就可以穩穩的 快換吧
06/02 10:22, 5F

06/02 10:22, , 6F
他只是來打工領時薪的嗎
06/02 10:22, 6F

06/02 10:23, , 7F
已經是職業球團的 這個必須重視
06/02 10:23, 7F

06/02 10:23, , 8F
還有原文可參考喔,suzy姐棒棒
06/02 10:23, 8F

06/02 10:23, , 9F
可是就怕做為洋教練跟球員溝通的橋樑也是省略一堆,造
06/02 10:23, 9F

06/02 10:23, , 10F
成不好的結果
06/02 10:23, 10F

06/02 10:33, , 11F
換象版版友去可能還比他翻的好
06/02 10:33, 11F

06/02 10:34, , 12F
希克的發音已經是很標準且沒連音和口音。翻成大比賽還算
06/02 10:34, 12F

06/02 10:34, , 13F
This is a BIG GAME翻成「很大的比賽」算是翻譯界經典 XDD
06/02 10:34, 13F

06/02 10:35, , 14F
ok, 但很大的比賽就有點冏了。遇到口音和連音很多的,就..
06/02 10:35, 14F

06/02 10:36, , 15F
聽說他有後台,不過中信是大企業因為這樣的口譯而丟臉甚至
06/02 10:36, 15F

06/02 10:36, , 16F
貽笑國際,就像國王的新衣,值得嗎
06/02 10:36, 16F

06/02 10:37, , 17F
傻眼了每題都翻譯謝謝大家支持就好了啊!
06/02 10:37, 17F

06/02 10:37, , 18F
希克的英文我也聽的懂 哈哈
06/02 10:37, 18F

06/02 10:37, , 19F
推這一段.. 當時一講出來我就笑了XDD
06/02 10:37, 19F

06/02 10:37, , 20F
楊神跟首任領隊亨利的英文能力應該也都非泛泛之輩
06/02 10:37, 20F

06/02 10:38, , 21F
賽後訪問如果是球迷太多所以慌張亂翻我可以體諒啦~
06/02 10:38, 21F

06/02 10:38, , 22F
很大的比賽真的很扯XDDD 印象深刻
06/02 10:38, 22F

06/02 10:38, , 23F
但是千萬要注意教練上去跟投手溝通時的狀況
06/02 10:38, 23F

06/02 10:39, , 24F
Mvp感言就算了就怕比賽時也都這樣翻就有點糟糕…
06/02 10:39, 24F

06/02 10:39, , 25F
a big game=很大的比賽=top gun=好大的ㄧ把槍(幾十年前的
06/02 10:39, 25F

06/02 10:39, , 26F
中國翻譯)
06/02 10:39, 26F

06/02 10:40, , 27F
球迷太多緊張... 是職業幾次後也要適應
06/02 10:40, 27F

06/02 10:40, , 28F
對阿chin大跟我一樣想法 感言比較沒差 比賽中就慘了
06/02 10:40, 28F

06/02 10:41, , 29F
想想我捫一堆土投 列教練溝通不良我覺得很可怕 -_-;
06/02 10:41, 29F

06/02 10:41, , 30F
希望領隊能看到這問題
06/02 10:41, 30F

06/02 10:41, , 31F
覺得他英文應該不爛啦 只是可能面對球迷緊張吧
06/02 10:41, 31F

06/02 10:42, , 32F
看他跟洋將感覺也蠻熟的 平時的溝通應該不會有問題
06/02 10:42, 32F

06/02 10:43, , 33F
平時的溝通其實很多人都沒問題啊(怕是專業時也這樣就慘了
06/02 10:43, 33F

06/02 10:44, , 34F
旗艦店商品部員工也是...有客人進來 卻顧自己聊天
06/02 10:44, 34F

06/02 10:45, , 35F
真的很多細節要改進
06/02 10:45, 35F

06/02 10:45, , 36F
用看的好簡單 卻聽不出來他在講什麼
06/02 10:45, 36F

06/02 10:45, , 37F
翻譯界經典應該是 you are welcome 翻成歡迎你吧…XD
06/02 10:45, 37F

06/02 10:45, , 38F
忘記是哪個電視新聞的翻譯了 哈哈
06/02 10:45, 38F
還有 26 則推文
06/02 11:03, , 65F
哈 應該怪希克英文說的太簡單,讓大家都聽出來破綻 XDDD
06/02 11:03, 65F

06/02 11:03, , 66F
我怎麼覺得他都自動翻譯成罐頭式回覆XD
06/02 11:03, 66F

06/02 11:06, , 67F
對了 小白昨天訪問的問題很好 還記得請他show衣服
06/02 11:06, 67F

06/02 11:06, , 68F
反正沒人聽得懂 隨便翻翻囉 ^^b
06/02 11:06, 68F

06/02 11:06, , 69F
上次出包就已經提出這翻譯是否有問題,還被說連這
06/02 11:06, 69F

06/02 11:07, , 70F
個也要嫌之類的話,翻譯真的很重要,這是座橋樑,
06/02 11:07, 70F

06/02 11:07, , 71F
沒搭好會出大事的
06/02 11:07, 71F

06/02 11:07, , 72F
有進步做得好的地方大家別吝惜給掌聲吧~~
06/02 11:07, 72F

06/02 11:10, , 73F
他根本就忘記後面稀客講了什麼 還自己卡在那邊3秒後講出
06/02 11:10, 73F

06/02 11:10, , 74F
跟上次一模一樣的東西
06/02 11:10, 74F

06/02 11:10, , 75F
呵,又有人要戰後援會了,覺得最近都帶的不錯偏偏有人覺
06/02 11:10, 75F

06/02 11:10, , 76F
得怎麼做都爛
06/02 11:10, 76F

06/02 11:15, , 77F
什麼時候有人戰後援會啊?希克說的英文大家可以自己去聽
06/02 11:15, 77F

06/02 11:16, , 78F
因為他講的其實不難,應該很多人都聽的懂,只是提出問題
06/02 11:16, 78F

06/02 11:16, , 79F
為何翻譯可以翻成詞不達意而已 XDDDD
06/02 11:16, 79F

06/02 11:38, , 80F
師爺給我翻譯翻譯
06/02 11:38, 80F

06/02 11:50, , 81F
希克講的英文真的頗淺白啊 我都聽得懂8~9成了...
06/02 11:50, 81F

06/02 11:54, , 82F
不是專業的翻譯吧!感覺是兼差的
06/02 11:54, 82F

06/02 11:55, , 83F
字都看得懂 但都聽不懂XD 英文太爛w
06/02 11:55, 83F

06/02 11:57, , 84F
嘿嘿嘿
06/02 11:57, 84F

06/02 12:00, , 85F
不要再檢討惹 等等有人會問下次要檢討領隊防護員還是大
06/02 12:00, 85F

06/02 12:00, , 86F
老闆QQ
06/02 12:00, 86F

06/02 12:01, , 87F
來鬧的就不要理他了,每篇都推差不多的文
06/02 12:01, 87F

06/02 12:05, , 88F
覺得他英文能力應該沒問題,或許是國文造詣不好
06/02 12:05, 88F

06/02 12:06, , 89F
翻譯是溝通的橋樑,這問題很嚴重....
06/02 12:06, 89F

06/02 12:07, , 90F
中文造詣不好這我就稍微相信了XD
06/02 12:07, 90F

06/02 12:07, , 91F
靠 林北英文指考考4分都聽得懂 還出國咧 哪國 中國喔
06/02 12:07, 91F

06/02 12:08, , 92F
現在很多年輕人中文程度真的...
06/02 12:08, 92F

06/02 12:10, , 93F
商品上寫著勿動就是要碰、門寫著「推」就是要硬拉....
06/02 12:10, 93F

06/02 12:13, , 94F
ricky你講的那個是智能有問題吧XD
06/02 12:13, 94F

06/02 12:15, , 95F
原來是這樣,我想說是他們看不懂中文,還以為是外勞..
06/02 12:15, 95F

06/02 12:17, , 96F
連我英文程度只有小六的都聽得懂九成以上,這翻譯也太扯
06/02 12:17, 96F

06/02 12:23, , 97F
好大一把槍,你懂不懂!
06/02 12:23, 97F

06/02 12:35, , 98F
我也在想巴庫應該很硬,跟當初的彭政欣一樣,不然那種國
06/02 12:35, 98F

06/02 12:35, , 99F
中生等級的口譯大公司球團哪受得了
06/02 12:35, 99F

06/02 13:47, , 100F
大家都討論英翻中 中翻英問問題 也有瑕疵吧
06/02 13:47, 100F

06/02 14:38, , 101F
哈哈這翻譯是以為大家英文都不好嗎
06/02 14:38, 101F

06/02 14:43, , 102F
我是高中生多聽兩次可以懂9成XD 如果是不太懂英文的球迷
06/02 14:43, 102F

06/02 14:43, , 103F
可能會覺得很可惜
06/02 14:43, 103F

06/02 16:27, , 104F
哈哈
06/02 16:27, 104F
文章代碼(AID): #1NJvSNKj (Elephants)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NJvSNKj (Elephants)