Re: [討論] 我們的翻譯......
今年希克兩次MVP頒獎感言都.....
真的讓人很無言(ノ_ _)ノ
以下希克原文:
This is a BIG GAME. You know this is an important game right now.
I want thank all the fans for support.
It's like a home game.
I know i didn't start good this year, but I appreciate you all here with me.
I'll keep fighting and never give up.
原文中文翻譯大意是:
我知道這是一場很重要的比賽,
非常感謝所有的球迷全力的支持,很像在自己的主場打球。
我知道今年開始的表現並不理想,
但我很感謝你們一直在我身後支持我,我會繼續努力永不放棄。
但是我們的翻譯翻出來的卻是:
希克知道這場是「很大的比賽」,很多球迷在這邊很令人振奮
也謝謝球迷今年在這邊這樣的支持他,謝謝。
------------------------------------------------
恩....... 我懂在場上面對百萬象迷會緊張的心情
但.. 會不會省字省過頭?????
而且其實洋將講的感言都已經是簡略過並沒有太艱深的詞彙在裡面…
我實在是不懂到底怎麼翻可以翻成…很大的比賽XD
是直接直譯嗎?_| ̄|○
※ 引述《JungSica (鄭西卡)》之銘言:
: 不知道是不是我錯覺
: 每次聽到高高微胖的那位先生上來幫外國人翻譯根本就都亂翻一通
: 常常人家講一大串結果他只翻一兩句
: 像今天訪問希克的第一個問題
: 希克就有特別提到感謝隊友一上就幫他打了這麼多分數讓他可以比較安心的投球
: 結果沒翻
: 第二個問題希克則是有提到打鬨中彈的事情
: 結果還是沒翻
: 這絕對不是特例而是常常都這樣
: 是騙觀眾都聽不懂英文嗎XD
: 實在覺得他在翻譯MVP訪問時根本就是SOP
: 不管對方說啥他都是翻成同一套(感謝隊友感謝球迷之類的)
: 有時候甚至會懷疑如果是在投手教練上來跟投手溝通時他亂翻一通到底是要怎麼溝通
: 這樣的翻譯真的OK嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.86.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Elephants/M.1464833815.A.52D.html
推
06/02 10:18, , 1F
06/02 10:18, 1F
※ 編輯: suzy0717 (114.34.86.60), 06/02/2016 10:22:11
推
06/02 10:21, , 2F
06/02 10:21, 2F
推
06/02 10:21, , 3F
06/02 10:21, 3F
推
06/02 10:21, , 4F
06/02 10:21, 4F
推
06/02 10:22, , 5F
06/02 10:22, 5F
推
06/02 10:22, , 6F
06/02 10:22, 6F
→
06/02 10:23, , 7F
06/02 10:23, 7F
推
06/02 10:23, , 8F
06/02 10:23, 8F
推
06/02 10:23, , 9F
06/02 10:23, 9F
→
06/02 10:23, , 10F
06/02 10:23, 10F
推
06/02 10:33, , 11F
06/02 10:33, 11F
推
06/02 10:34, , 12F
06/02 10:34, 12F
推
06/02 10:34, , 13F
06/02 10:34, 13F
→
06/02 10:35, , 14F
06/02 10:35, 14F
推
06/02 10:36, , 15F
06/02 10:36, 15F
→
06/02 10:36, , 16F
06/02 10:36, 16F
→
06/02 10:37, , 17F
06/02 10:37, 17F
推
06/02 10:37, , 18F
06/02 10:37, 18F
→
06/02 10:37, , 19F
06/02 10:37, 19F
推
06/02 10:37, , 20F
06/02 10:37, 20F
→
06/02 10:38, , 21F
06/02 10:38, 21F
推
06/02 10:38, , 22F
06/02 10:38, 22F
→
06/02 10:38, , 23F
06/02 10:38, 23F
推
06/02 10:39, , 24F
06/02 10:39, 24F
推
06/02 10:39, , 25F
06/02 10:39, 25F
→
06/02 10:39, , 26F
06/02 10:39, 26F
推
06/02 10:40, , 27F
06/02 10:40, 27F
→
06/02 10:40, , 28F
06/02 10:40, 28F
→
06/02 10:41, , 29F
06/02 10:41, 29F
推
06/02 10:41, , 30F
06/02 10:41, 30F
推
06/02 10:41, , 31F
06/02 10:41, 31F
→
06/02 10:42, , 32F
06/02 10:42, 32F
推
06/02 10:43, , 33F
06/02 10:43, 33F
→
06/02 10:44, , 34F
06/02 10:44, 34F
→
06/02 10:45, , 35F
06/02 10:45, 35F
推
06/02 10:45, , 36F
06/02 10:45, 36F
推
06/02 10:45, , 37F
06/02 10:45, 37F
→
06/02 10:45, , 38F
06/02 10:45, 38F
還有 26 則推文
→
06/02 11:03, , 65F
06/02 11:03, 65F
推
06/02 11:03, , 66F
06/02 11:03, 66F
推
06/02 11:06, , 67F
06/02 11:06, 67F
噓
06/02 11:06, , 68F
06/02 11:06, 68F
推
06/02 11:06, , 69F
06/02 11:06, 69F
→
06/02 11:07, , 70F
06/02 11:07, 70F
→
06/02 11:07, , 71F
06/02 11:07, 71F
→
06/02 11:07, , 72F
06/02 11:07, 72F
噓
06/02 11:10, , 73F
06/02 11:10, 73F
→
06/02 11:10, , 74F
06/02 11:10, 74F
推
06/02 11:10, , 75F
06/02 11:10, 75F
→
06/02 11:10, , 76F
06/02 11:10, 76F
推
06/02 11:15, , 77F
06/02 11:15, 77F
→
06/02 11:16, , 78F
06/02 11:16, 78F
→
06/02 11:16, , 79F
06/02 11:16, 79F
推
06/02 11:38, , 80F
06/02 11:38, 80F
推
06/02 11:50, , 81F
06/02 11:50, 81F
推
06/02 11:54, , 82F
06/02 11:54, 82F
推
06/02 11:55, , 83F
06/02 11:55, 83F
→
06/02 11:57, , 84F
06/02 11:57, 84F
→
06/02 12:00, , 85F
06/02 12:00, 85F
→
06/02 12:00, , 86F
06/02 12:00, 86F
→
06/02 12:01, , 87F
06/02 12:01, 87F
推
06/02 12:05, , 88F
06/02 12:05, 88F
推
06/02 12:06, , 89F
06/02 12:06, 89F
推
06/02 12:07, , 90F
06/02 12:07, 90F
推
06/02 12:07, , 91F
06/02 12:07, 91F
→
06/02 12:08, , 92F
06/02 12:08, 92F
推
06/02 12:10, , 93F
06/02 12:10, 93F
→
06/02 12:13, , 94F
06/02 12:13, 94F
推
06/02 12:15, , 95F
06/02 12:15, 95F
推
06/02 12:17, , 96F
06/02 12:17, 96F
推
06/02 12:23, , 97F
06/02 12:23, 97F
推
06/02 12:35, , 98F
06/02 12:35, 98F
→
06/02 12:35, , 99F
06/02 12:35, 99F
→
06/02 13:47, , 100F
06/02 13:47, 100F
推
06/02 14:38, , 101F
06/02 14:38, 101F
推
06/02 14:43, , 102F
06/02 14:43, 102F
→
06/02 14:43, , 103F
06/02 14:43, 103F
推
06/02 16:27, , 104F
06/02 16:27, 104F
討論串 (同標題文章)