[討論] 我們的翻譯......

看板Elephants作者 (鄭西卡)時間8年前 (2016/06/01 23:02), 8年前編輯推噓121(123293)
留言218則, 130人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
不知道是不是我錯覺 每次聽到高高微胖的那位先生上來幫外國人翻譯根本就都亂翻一通 常常人家講一大串結果他只翻一兩句 像今天訪問希克的第一個問題 希克就有特別提到感謝隊友一上就幫他打了這麼多分數讓他可以比較安心的投球 結果沒翻 第二個問題希克則是有提到打鬨中彈的事情 結果還是沒翻 這絕對不是特例而是常常都這樣 是騙觀眾都聽不懂英文嗎XD 實在覺得他在翻譯MVP訪問時根本就是SOP 不管對方說啥他都是翻成同一套(感謝隊友感謝球迷之類的) 有時候甚至會懷疑如果是在投手教練上來跟投手溝通時他亂翻一通到底是要怎麼溝通 這樣的翻譯真的OK嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.115.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Elephants/M.1464793378.A.A2E.html

06/01 23:03, , 1F
好像都發生在希克身上XD以後都叫希克講中文啦
06/01 23:03, 1F

06/01 23:03, , 2F
真的!!!達鴻被打中蛋蛋我都聽出來了翻譯沒翻
06/01 23:03, 2F

06/01 23:03, , 3F
難怪要換洋投教(誤
06/01 23:03, 3F

06/01 23:04, , 4F
上次就說過了XD翻的超爛,好奇比賽中怎麼
06/01 23:04, 4F

06/01 23:04, , 5F
翻譯
06/01 23:04, 5F

06/01 23:04, , 6F
溝通不會有問題嗎?那翻譯該檢討一下了
06/01 23:04, 6F

06/01 23:04, , 7F
的確上一次希克拿MVP那次就這樣了
06/01 23:04, 7F

06/01 23:05, , 8F
翻的很爛,感覺連中文都講的不好....
06/01 23:05, 8F

06/01 23:05, , 9F
真的常常MVP洋將講話都跟他翻的差很多 我都傻眼
06/01 23:05, 9F

06/01 23:06, , 10F
恩... 真的滿怪的 今天就很多沒翻到
06/01 23:06, 10F

06/01 23:06, , 11F
超同意....
06/01 23:06, 11F

06/01 23:07, , 12F
不想翻可以換人 希望球團有看到這篇
06/01 23:07, 12F

06/01 23:07, , 13F
翻譯真的沒有表達正確
06/01 23:07, 13F

06/01 23:07, , 14F
上次也是他
06/01 23:07, 14F

06/01 23:07, , 15F
也不用到換人啦 希望翻譯也可以進步囉
06/01 23:07, 15F

06/01 23:07, , 16F
真的都亂翻一通 投手講這麼多 翻譯只翻幾句想騙我
06/01 23:07, 16F

06/01 23:07, , 17F
我記得個翻譯配合很久了
06/01 23:07, 17F

06/01 23:08, , 18F
跟衣sir一樣兼的嗎?
06/01 23:08, 18F

06/01 23:08, , 19F
+1,要是比賽中翻得不好,影響就大了
06/01 23:08, 19F

06/01 23:08, , 20F
衣思訓比他強太多了
06/01 23:08, 20F

06/01 23:08, , 21F
要是比賽中翻的不好溝通錯誤就麻煩了
06/01 23:08, 21F

06/01 23:08, , 22F
這翻譯好像滿久了! 但翻的 真的很短 ~希望他進步點
06/01 23:08, 22F

06/01 23:09, , 23F
衣不是有八卦...也還好嗎XD?
06/01 23:09, 23F

06/01 23:09, , 24F
真的喔 那就笑翻了 我真沒注意
06/01 23:09, 24F

06/01 23:09, , 25F
希望意思能翻的完整啊…
06/01 23:09, 25F

06/01 23:09, , 26F
翻譯如果不行,請Joe Torre來也沒用.........
06/01 23:09, 26F

06/01 23:10, , 27F
除了長的高以外沒什麼特別的
06/01 23:10, 27F

06/01 23:10, , 28F
上次就這樣,我都覺得選擇性忽略,只講自己想說的
06/01 23:10, 28F

06/01 23:10, , 29F
推~~~希望球團有看到
06/01 23:10, 29F

06/01 23:10, , 30F
比衣sir弱的翻譯已經很難找了
06/01 23:10, 30F

06/01 23:10, , 31F
感覺他是來玩的
06/01 23:10, 31F

06/01 23:11, , 32F
真的是以為大家都不懂英文,翻得超爛==
06/01 23:11, 32F

06/01 23:11, , 33F
我還希望不管是哪一個球隊翻譯 別在網路上批判球員
06/01 23:11, 33F

06/01 23:11, , 34F
印象中那位好像還會講西班牙文
06/01 23:11, 34F

06/01 23:11, , 35F
難怪換洋投教......
06/01 23:11, 35F

06/01 23:11, , 36F
真的 希望他翻的完整一點! 是洋將講太快他記不起來嗎?
06/01 23:11, 36F

06/01 23:12, , 37F
畢竟西文人才不多嘛...英文可能就沒這麼
06/01 23:12, 37F

06/01 23:12, , 38F
厲害了
06/01 23:12, 38F

06/01 23:13, , 39F
他上次一樣是希克 也是2266
06/01 23:13, 39F
還有 139 則推文
還有 4 段內文
06/02 08:36, , 179F
難怪,我跟我一群象迷朋友在FB官網反應翻譯問題,我們
06/02 08:36, 179F

06/02 08:36, , 180F
六個人的留言全部在30分鐘內被刪除。超扯!原來是有後台
06/02 08:36, 180F

06/02 09:33, , 181F
這翻譯真的很扯
06/02 09:33, 181F

06/02 09:36, , 182F
第一眼看ID以為是鬧版假爪迷
06/02 09:36, 182F

06/02 09:36, , 183F
後來發現看錯
06/02 09:36, 183F

06/02 09:36, , 184F
翻譯要加油阿
06/02 09:36, 184F

06/02 09:53, , 185F
翻譯真的瞎
06/02 09:53, 185F

06/02 09:57, , 186F
其實我也懷疑很久了,他翻的跟球員說的有不同,但想說自己
06/02 09:57, 186F

06/02 09:58, , 187F
英文不到非常好不敢公開質疑,但現在大家都會英文...翻成
06/02 09:58, 187F

06/02 09:59, , 188F
這樣,大家不是都聽不出來,希望比賽時上去不要簡易成這樣
06/02 09:59, 188F

06/02 10:00, , 189F
這應該遲早會報出來
06/02 10:00, 189F

06/02 10:01, , 190F
不然會影響到戰局,真的不要再呼攏大家了,請加油!
06/02 10:01, 190F

06/02 10:10, , 191F
亂翻+1 而且很多沒講出來就算了還加了很多希克沒說的
06/02 10:10, 191F

06/02 10:12, , 192F
翻譯超雷
06/02 10:12, 192F

06/02 10:28, , 193F
這樣不優
06/02 10:28, 193F

06/02 10:37, , 194F
難怪Sisco要學中文
06/02 10:37, 194F

06/02 10:37, , 195F
球團內部工作 我還以為現在已經沒在靠\關係了..
06/02 10:37, 195F

06/02 10:38, , 196F
MVP翻譯都在感謝隊友感謝球迷之類!真的好中肯啊XD
06/02 10:38, 196F

06/02 10:55, , 197F
希克講的英文不難還蠻容易懂,竟能翻成這樣,不換嗎
06/02 10:55, 197F

06/02 10:57, , 198F
翻譯真的很RPG 都翻他自己講的zzz
06/02 10:57, 198F

06/02 10:58, , 199F
超級丟臉
06/02 10:58, 199F

06/02 11:14, , 200F
同感
06/02 11:14, 200F

06/02 11:25, , 201F
換翻譯……都亂翻
06/02 11:25, 201F

06/02 11:43, , 202F
原來不只我有這種感覺...希望可以改善 改善不了就換人吧
06/02 11:43, 202F

06/02 11:54, , 203F
下次要檢討領隊,防護員,心理師,還是大老闆? XD
06/02 11:54, 203F

06/02 11:56, , 204F
潔西卡超強,會中文又會英文XD
06/02 11:56, 204F

06/02 11:59, , 205F
趕快換一個有能力又尊重自己的人吧 無奈~
06/02 11:59, 205F

06/02 12:28, , 206F
翻譯這問題也不是今年才有的事。去年看很多場都覺得翻譯
06/02 12:28, 206F

06/02 12:29, , 207F
講的跟球員說的差還蠻多的!
06/02 12:29, 207F

06/02 14:10, , 208F
同感+1 拜託換個專業的...
06/02 14:10, 208F

06/02 16:29, , 209F
今天早上正在想這個問題,沒想到板上已經...
06/02 16:29, 209F

06/02 16:42, , 210F
這已經2不是第一次了 騙大家都聽不懂英文嗎
06/02 16:42, 210F

06/02 16:56, , 211F
詮釋得有落差,還加上一些希克沒說的,真的很奇怪...
06/02 16:56, 211F

06/02 17:49, , 212F
我記得有一場魔力拿單場MVP,翻譯先生也亂翻一通
06/02 17:49, 212F

06/02 20:30, , 213F
真的翻得像笑話,堂堂職棒球隊,連這都翻不好
06/02 20:30, 213F

06/02 20:32, , 214F
信雅達通通都沒有,這能叫翻譯?不檢討難道要鼓掌?
06/02 20:32, 214F

06/02 20:34, , 215F
與其亂翻不如不要用翻譯,讓球迷自己聽算了
06/02 20:34, 215F

06/02 20:36, , 216F
電視播出去能看嗎?如果是有後台的人,不是更怕丟臉?
06/02 20:36, 216F

06/02 20:37, , 217F
老爸的臉都丟光了,兒子每週上電視秀菜英文
06/02 20:37, 217F

06/03 13:24, , 218F
藐視球迷+1
06/03 13:24, 218F
文章代碼(AID): #1NJlaYek (Elephants)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NJlaYek (Elephants)