Re: [YAHA] 第 18集入手
※ 引述《littlefly99 (轉售商業週刊中)》之銘言:
: 第152話
: 和王城不同 我們與尼門惡魔蝙蝠隊是非常對頭的→
: 尼門惡魔蝙蝠隊...和王城不同,是我們的天敵
: ps:辭不達意
嗯,這翻譯八成睡昏了,後面那句意思好像根本是反的
(原文對王城及泥門的形容明明是相反的,結果兩隊都是他們盤戶的天敵?)
赤羽那句其實應該是指他們盤戶對上泥門是最容易致勝的。
: 第155話
: 其實身分就是那麼厲害的光速蒙面俠→他就是光速蒙面俠的真面目
: ps:一翻感覺就差很多
翻的太死板了....(就為了原文特別強調「真面目」)
如果改成「光速蒙面俠的真面目就是他」這樣在中文上會比較自然吧,且意思一樣
: 我真是自私阿 → 我真是任性阿
: ps:這兩個意思差很多耶
「勝手」這字是這兩個意思都可以包含(事實上是比較偏「任性」沒錯...)
如果要解釋的廣泛一點就是自我吧......
: 他可不是那麼軟弱的女人 → 他不是那種女人 ps:哪種?
東立翻得就是比較「忠於字義」啦,蛭魔那句的確就是那麼簡短...
: 邊吃泡芙邊從板凳打手語暗號 → 並且會藉由偷吃零食與手語來比出暗號
歹勢,這個就是網路版翻錯了...東立雖然翻的有點鳥,但他的才對
原文所提的就是那個一根一根的PRETZ,而不是泡芙。
東立這集的確翻的不好,不過還比火影28集好點
(火影28才是看了讓我想撕書,翻譯掛名的是同一人)
這集我會去買原文....不過不是因為鳥翻譯,而是因為這集的瀨那跟赤羽都太帥啦~~
還有那個Q版短篇...真希望有彩色版(假設村田以後會出畫冊)
我猜赤羽隼子(毆)穿的振袖和服是紅色的XD
還有門太......你愛看西遊記是因為那個主角嗎......?XD
--
只有字的ACG情報部落格:
http://coderan.blog53.fc2.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.136.150
推
04/16 02:15, , 1F
04/16 02:15, 1F
推
04/16 02:57, , 2F
04/16 02:57, 2F
推
04/16 03:00, , 3F
04/16 03:00, 3F
→
04/16 03:01, , 4F
04/16 03:01, 4F
推
04/16 13:48, , 5F
04/16 13:48, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):