討論串[YAHA] 第 18集入手
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者littlefly99 (轉售商業週刊中)時間18年前 (2006/04/15 11:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
讓我沒有想買下一集的衝動了...... 可能便當吃太多讓我有先入為主的觀念. 不過東立你的是從外星球運來的嗎. 從頭到尾的翻譯把原來的熱血化為烏有. -------------------------------------------------------------------------.
(還有582個字)

推噓1(2推 1噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者waoph時間18年前 (2006/04/15 20:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道是不是先入為主的關係. 第158回赤羽想要阻止武藏踢球. 結果武藏踢球成功之後嗆赤羽. "剛才你想幹嘛?". 但是寶島和單行本翻成. "剛才你在幹嘛?". 雖然寶島版的感覺比較嗆. 但我還是覺得線上版的比較好Orz. 另外還有一個地方單行本和寶島好像翻錯了. 就是158回武藏要踢球前 溝六說武
(還有60個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者Quasars (請相信我)時間18年前 (2006/04/16 00:43), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
推 AboutLittleP:我喜歡赤羽拿古箏當吉他彈那邊~~~超可愛XD 04/15 21:10. http://www.devilbats.net/pages/manga/galerie.php. Pages tirées du VJump (magazine de jeux vidéos那)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者minna (懶得賺P幣的鄉民一枚)時間18年前 (2006/04/16 01:43), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
嗯,這翻譯八成睡昏了,後面那句意思好像根本是反的. (原文對王城及泥門的形容明明是相反的,結果兩隊都是他們盤戶的天敵?). 赤羽那句其實應該是指他們盤戶對上泥門是最容易致勝的。. 翻的太死板了....(就為了原文特別強調「真面目」). 如果改成「光速蒙面俠的真面目就是他」這樣在中文上會比較自然吧,且
(還有288個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁