[閒聊] 原本以為Netflix翻譯很爛,直到看了愛奇藝

看板EAseries作者 (亞魚兒)時間6年前 (2018/01/01 20:01), 6年前編輯推噓53(54164)
留言119則, 54人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質 很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的 或者是同系列的,如綠箭宇宙 綠箭俠和閃電俠節目中同一人名字也是翻成不一樣的 不曉得負責翻譯的是哪家公司的,令人難以理解 但直到最近成為愛奇藝會員後才發現Netflixz翻譯品質算不錯了 拿Agents of S.H.I.E.L.D.來說 S1的Coulson翻為考森,S2變成科爾森 S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如此翻譯,S2就變成阿斯加德 然後S2中的Bobbi前幾集翻為芭比,從10多集開始又變成博比 聲音開太小聲還真的會疑惑是哪個新人物出現了 讓人懷疑這些真的是轉專業人士翻的嗎 好無奈.....有人也是無法接受這種翻譯的嗎? 另外,請教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.從S3開始有哪個平台能觀看呢? 愛奇藝和Netflix似乎都沒有,謝謝 -- https://www.youtube.com/watch?v=8WzGYtJeARE
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.151.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1514808069.A.577.html

01/01 20:05, 6年前 , 1F
可能是外包的吧
01/01 20:05, 1F

01/01 20:14, 6年前 , 2F
一直都外包啊…我猜是香港翻譯跟台灣翻譯不同,制裁
01/01 20:14, 2F

01/01 20:14, 6年前 , 3F
者2翻懲罰者的樣子
01/01 20:14, 3F

01/01 20:41, 6年前 , 4F
沒翻成扑你者 已經很給面子了
01/01 20:41, 4F

01/01 20:44, 6年前 , 5F
看英文字幕自救吧XDD
01/01 20:44, 5F

01/01 20:47, 6年前 , 6F
可能要等到2019吧 如果米老鼠平台搞得起來的話
01/01 20:47, 6F

01/01 21:12, 6年前 , 7F
國外netflix有aos
01/01 21:12, 7F

01/01 21:13, 6年前 , 8F
NETFLIX無限住人 百人斬翻成百屠子 一看就知是港譯
01/01 21:13, 8F

01/01 21:22, 6年前 , 9F
怕米老鼠平台搞起來台灣可能也要好一陣子才能看
01/01 21:22, 9F

01/01 21:41, 6年前 , 10F
不要看字幕啊
01/01 21:41, 10F

01/01 21:41, 6年前 , 11F
看Gotham 同個人都有三個名字以上的翻法...
01/01 21:41, 11F

01/01 22:33, 6年前 , 12F
愛奇藝就是支那統戰媒體啊
01/01 22:33, 12F

01/01 22:34, 6年前 , 13F
這兩部影集可以試著看英文字幕 多看就像喝水一樣了
01/01 22:34, 13F

01/01 22:56, 6年前 , 14F
想到怪奇的Eleven翻成伊蓮娜就超無言的
01/01 22:56, 14F

01/01 23:09, 6年前 , 15F
Netflix Lucifer的Chloe都可以翻成皓兒了
01/01 23:09, 15F

01/01 23:10, 6年前 , 16F
黑鏡第三集還看到“信息” 希望之後別連“網絡”、“短信
01/01 23:10, 16F

01/01 23:10, 6年前 , 17F
”這些對岸用詞都出現了
01/01 23:10, 17F

01/01 23:12, 6年前 , 18F
因為是以個別集數下去分包給翻譯社的..所以連譯名也無法
01/01 23:12, 18F

01/01 23:12, 6年前 , 19F
統一,不知其他國家的翻譯是否也有此情形?
01/01 23:12, 19F

01/01 23:23, 6年前 , 20F
NETFLIX都外包給中國的話,也是統戰的一種
01/01 23:23, 20F

01/01 23:35, 6年前 , 21F
netflix滿多紀錄片都"不和諧"的XD
01/01 23:35, 21F

01/01 23:43, 6年前 , 22F
Netflix的字幕有中英嗎? 我不喜歡字幕只有中文的
01/01 23:43, 22F

01/01 23:47, 6年前 , 23F
字幕只能擇一
01/01 23:47, 23F

01/01 23:51, 6年前 , 24F
這也統戰..會不會扯太遠..那看甚麼美劇XDD
01/01 23:51, 24F

01/01 23:54, 6年前 , 25F
看到簡中用語絕對是包給不良翻譯社
01/01 23:54, 25F

01/01 23:56, 6年前 , 26F
美國不會統一台灣阿XD
01/01 23:56, 26F

01/01 23:56, 6年前 , 27F
Netflix翻譯真的很爛,很多字意根本是直接翻錯,前後文
01/01 23:56, 27F

01/01 23:56, 6年前 , 28F
對不起來也沒在管的
01/01 23:56, 28F

01/02 00:28, 6年前 , 29F
有人反串也能認真......
01/02 00:28, 29F

01/02 00:52, 6年前 , 30F
愛奇藝下架了什麼來著呢…
01/02 00:52, 30F

01/02 01:32, 6年前 , 31F
我覺得哪部翻譯爛的大家可以多跟netflix反應
01/02 01:32, 31F

01/02 01:33, 6年前 , 32F
雖然大概也不會有直接改善,但反應多了netflix也
01/02 01:33, 32F

01/02 01:34, 6年前 , 33F
會注意某些品質不好的字幕製作公司是哪些
01/02 01:34, 33F

01/02 01:44, 6年前 , 34F
外包接案 在家翻譯啊
01/02 01:44, 34F

01/02 02:27, 6年前 , 35F
看個刺激1995通通都是中國用語,而且有些地方還簡繁轉
01/02 02:27, 35F

01/02 02:27, 6年前 , 36F
換錯誤
01/02 02:27, 36F

01/02 02:28, 6年前 , 37F
怎麼會有人覺得這跟統戰無關啊 文化是最好的方式欸
01/02 02:28, 37F

01/02 07:45, 6年前 , 38F
一般來說如果是多人共同翻譯,比較嚴謹的會給名詞表,這
01/02 07:45, 38F

01/02 07:45, 6年前 , 39F
樣各個翻譯才知道看到這個詞對應用的中文詞是什麼,否則
01/02 07:45, 39F
還有 41 則推文
還有 1 段內文
※ 編輯: Feishawn (111.242.201.200), 01/02/2018 21:08:29

01/02 21:10, 6年前 , 81F
我姑且提醒一下,我發這篇只是要討論翻譯品質
01/02 21:10, 81F

01/02 21:10, 6年前 , 82F
但有些硬要把政治問題帶進來的我已經站內板主了
01/02 21:10, 82F

01/02 21:10, 6年前 , 83F
後續他會不會處理,會如何處理我就不清楚了。
01/02 21:10, 83F

01/02 21:16, 6年前 , 84F
請大家自律吧,不要提政治
01/02 21:16, 84F

01/02 21:26, 6年前 , 85F
很多劇都有政治戲 不要提政治真是太可笑了
01/02 21:26, 85F

01/02 21:46, 6年前 , 86F
氣到自己想檢舉 XDDDDDDD
01/02 21:46, 86F

01/02 22:04, 6年前 , 87F
說有政治戲的
01/02 22:04, 87F

01/02 22:04, 6年前 , 88F
看你要討論紙牌屋或指定倖存者都沒問題
01/02 22:04, 88F

01/02 22:04, 6年前 , 89F
但我這篇反應的是翻譯問題
01/02 22:04, 89F

01/02 22:04, 6年前 , 90F
請你自己再發一篇
01/02 22:04, 90F

01/02 22:04, 6年前 , 91F
或者到先前已經有人發的心得討論去。
01/02 22:04, 91F

01/02 22:08, 6年前 , 92F
前陣子看NF的鬼玩人影集版,一季裡面角色的名字就變了至
01/02 22:08, 92F

01/02 22:08, 6年前 , 93F
少三次,快吐血了
01/02 22:08, 93F

01/02 22:27, 6年前 , 94F
翻譯關係到語言 有人講到政治也沒問題啊 傻眼貓咪
01/02 22:27, 94F

01/03 02:32, 6年前 , 95F
感謝電波誠???
01/03 02:32, 95F

01/03 05:39, 6年前 , 96F
有反應啊在臉書上,直接被跳過。小編都會回gif圖,反應
01/03 05:39, 96F

01/03 05:39, 6年前 , 97F
翻譯品質就被跳過了
01/03 05:39, 97F

01/03 09:00, 6年前 , 98F
netflix重視的不是臉書,是以會員身份發出的feedback
01/03 09:00, 98F

01/03 09:54, 6年前 , 99F
名字就算了,有的連字意都翻錯
01/03 09:54, 99F

01/03 12:42, 6年前 , 100F
NF之前不是有給台灣譯者做線上測驗 後來也是沒消沒息
01/03 12:42, 100F

01/03 13:43, 6年前 , 101F
那個測驗喔,只能說非常的促咪搞笑
01/03 13:43, 101F

01/03 13:45, 6年前 , 102F
多練習 找英文字幕或是完全沒字幕的片源來看最方便
01/03 13:45, 102F

01/04 12:09, 6年前 , 103F
我看99時也有發現這問題,名字是最常不一致,4季的名字
01/04 12:09, 103F

01/04 12:09, 6年前 , 104F
翻譯不一樣。Netflix不改進也沒法子,唯有看英文字幕,
01/04 12:09, 104F

01/04 12:09, 6年前 , 105F
重複看幾次會聽懂不少。奇怪,說的是翻譯你們說到政治
01/04 12:09, 105F

01/04 12:09, 6年前 , 106F
,讓你們移步討論不願意還理直氣壯說扯到政治很正常,
01/04 12:09, 106F

01/04 12:09, 6年前 , 107F
這甚麼道理?
01/04 12:09, 107F

01/05 17:51, 6年前 , 108F
譯名問題我倒覺得還好,誤譯與錯字才是吐血
01/05 17:51, 108F

01/05 19:41, 6年前 , 109F
其實 可能是給不同翻譯社翻的~ 所以會有不同翻法
01/05 19:41, 109F

01/07 15:37, 6年前 , 110F
樓上好像說翻譯是外包,NF不去管質量,出來的翻譯就只
01/07 15:37, 110F

01/07 15:37, 6年前 , 111F
能受著了orz
01/07 15:37, 111F

01/09 13:47, 6年前 , 112F
小弟有在接影集的翻譯case,名字不同通常是因為不同
01/09 13:47, 112F

01/09 13:47, 6年前 , 113F
譯者翻譯(為了趕進度),然後校稿的沒有仔細檢查到(翻
01/09 13:47, 113F

01/09 13:47, 6年前 , 114F
影集最累的就是要一一對照人物表TT)
01/09 13:47, 114F

01/09 14:27, 6年前 , 115F
每次看到政治歸政治,xx歸xx就忍不住ㄏㄏ
01/09 14:27, 115F

01/09 14:32, 6年前 , 116F
台灣不管影集或電影都是外包翻譯 只是公司拿到字幕也不
01/09 14:32, 116F

01/09 14:32, 6年前 , 117F
審核直接上才是問題
01/09 14:32, 117F

01/09 14:35, 6年前 , 118F
然後台灣外片頻道主流是單語字幕
01/09 14:35, 118F

01/10 19:01, 6年前 , 119F
看到XX歸XX就知道水準就這樣 愛奇藝很適合妳呦
01/10 19:01, 119F
文章代碼(AID): #1QIYC5Lt (EAseries)
文章代碼(AID): #1QIYC5Lt (EAseries)