Re: [閒聊] 原本以為Netflix翻譯很爛,直到看了愛奇藝

看板EAseries作者 (SoakingWet)時間6年前 (2018/01/07 18:55), 編輯推噓34(34028)
留言62則, 38人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Feishawn (亞魚兒)》之銘言: : Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質 : 很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的 前些日子整理電腦中的年代物突然找到了這張照片 突然想起前幾天看過的這文章XD https://imgur.com/zX7LChw
截取自DVD中的畫面。 自己是外文體系的,所以當初看到這邊我真是一邊笑一邊覺得難過 不過後來知道其實很多翻譯拿到的東西是沒有畫面的,就只能看文 案翻譯,所以多少會出現這種包。但當然,這還是很不專業就是了 是說看過最好笑的翻譯其實是.. 遊戲王的 快樂女郎 跟 蕾雅卡 (透漏年齡 -- 身嬌腰柔易推倒,語柔髮香音繚繞, 齒白膚細目光瑤,裙短腿長緞帶飄, 絕對領域不可少,女僕喵耳配傲嬌, 童顏巨乳是外道,蘿莉還是貧乳好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.144.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1515322525.A.BAE.html

01/07 19:04, 6年前 , 1F
從甲板拔出一枚卡片,之後甲板會推來推去。
01/07 19:04, 1F

01/07 19:06, 6年前 , 2F
永遠記得阿甘正傳長跑那段"我有很多公司"
01/07 19:06, 2F

01/07 19:09, 6年前 , 3F
快樂女郎就很快樂啊 不行膩(X
01/07 19:09, 3F

01/07 19:19, 6年前 , 4F
快樂女郎翻的很好 誰同意誰反對
01/07 19:19, 4F

01/07 20:55, 6年前 , 5F
大然出版的翻譯特色就是錯誤率高卻錯得很有氣勢XD
01/07 20:55, 5F

01/07 20:55, 6年前 , 6F
氣勢一出來讀者也就樂得將錯就錯了
01/07 20:55, 6F

01/07 21:03, 6年前 , 7F
快樂女郎大概是譯者以為是happy吧 囧
01/07 21:03, 7F

01/07 21:03, 6年前 , 8F
畢竟那原文是日文
01/07 21:03, 8F

01/07 21:16, 6年前 , 9F
快樂女郎真的洩漏年齡www
01/07 21:16, 9F

01/07 21:18, 6年前 , 10F
是說,在很久以後…我才明白蕾雅卡是rare card…
01/07 21:18, 10F

01/07 21:25, 6年前 , 11F
以前還覺得很有氣勢(不明覺厲w
01/07 21:25, 11F

01/07 23:13, 6年前 , 12F
快樂女郎很有氣勢啊 搭配日文念法召喚攻擊效果加倍!(
01/07 23:13, 12F

01/07 23:13, 6年前 , 13F
01/07 23:13, 13F

01/07 23:19, 6年前 , 14F
一直都不知道快樂女郎是錯譯耶
01/07 23:19, 14F

01/07 23:20, 6年前 , 15F
現在覺得快樂三姐妹很有梗
01/07 23:20, 15F

01/08 00:26, 6年前 , 16F
一樓害我笑死
01/08 00:26, 16F

01/08 01:30, 6年前 , 17F
原來快樂女郎跟蕾雅卡的真相是這樣XD
01/08 01:30, 17F

01/08 01:30, 6年前 , 18F
雜誌那個正確翻譯是什麼?
01/08 01:30, 18F

01/08 02:12, 6年前 , 19F
是彈匣唷
01/08 02:12, 19F

01/08 02:24, 6年前 , 20F
我最愛舉的例子是沙堡,坦克水缸傻傻分不清,可是劇
01/08 02:24, 20F

01/08 02:24, 6年前 , 21F
情真的又有坦克又有水缸
01/08 02:24, 21F

01/08 02:52, 6年前 , 22F
快樂女郎本意是什麼??
01/08 02:52, 22F

01/08 03:44, 6年前 , 23F
Harpie(鳥身女妖) 片假名被誤解為Happy...
01/08 03:44, 23F

01/08 04:34, 6年前 , 24F
就是天堂的哈維
01/08 04:34, 24F

01/08 08:32, 6年前 , 25F
一號, 你有橋
01/08 08:32, 25F

01/08 12:25, 6年前 , 26F

01/08 12:25, 6年前 , 27F
想到之前看到的梗圖XD
01/08 12:25, 27F

01/08 12:52, 6年前 , 28F
雷亞卡超潮的
01/08 12:52, 28F

01/08 13:16, 6年前 , 29F
Traveler的第幾集也是直接翻成201集202集....
01/08 13:16, 29F

01/08 14:05, 6年前 , 30F
原來蕾雅卡是rare card!以前只覺得這名字是哪來的XD
01/08 14:05, 30F

01/08 14:26, 6年前 , 31F
日文片假名有時候真的很容易讓人困惑
01/08 14:26, 31F

01/08 19:07, 6年前 , 32F
雷雅卡直翻還好 聽起來很炫 快樂應該也要直翻就沒有
01/08 19:07, 32F

01/08 19:07, 6年前 , 33F
問題了
01/08 19:07, 33F

01/08 19:31, 6年前 , 34F
翻成哈皮女郎嗎xd
01/08 19:31, 34F

01/08 22:44, 6年前 , 35F
被整串推文笑死 感同身受
01/08 22:44, 35F

01/09 02:25, 6年前 , 36F
蕾雅卡的問題是那名詞毫無解釋直接就冒出來
01/09 02:25, 36F

01/09 02:25, 6年前 , 37F
不然聽起來是真的還好XD
01/09 02:25, 37F

01/09 09:56, 6年前 , 38F
快樂女郎就算了,蕾雅卡有很奇怪嗎??難不成要直翻成稀有
01/09 09:56, 38F

01/09 09:56, 6年前 , 39F
卡嗎= =?
01/09 09:56, 39F

01/09 10:20, 6年前 , 40F
因為這個詞就真的是在指稀有卡啊XD
01/09 10:20, 40F

01/09 10:22, 6年前 , 41F
你講這個說法是不正確的,因為翻譯必須要校對
01/09 10:22, 41F

01/09 10:22, 6年前 , 42F
不可能把文字翻完就出去了
01/09 10:22, 42F

01/09 10:23, 6年前 , 43F
有玩實體卡片或抽卡遊戲會很有感(雖然現在的日本手遊要
01/09 10:23, 43F

01/09 10:23, 6年前 , 44F
SS Rare才是真的算稀有不過那是另一回事XD)
01/09 10:23, 44F

01/09 10:25, 6年前 , 45F
"翻譯必須要校對"就跟"安全開關要打開機器才能開動"一樣
01/09 10:25, 45F

01/09 13:10, 6年前 , 46F
有校對也不能保證什麼,不然大然漫畫會錯成那樣,有時
01/09 13:10, 46F

01/09 13:10, 6年前 , 47F
應該不是翻譯,是編劇
01/09 13:10, 47F

01/09 15:03, 6年前 , 48F
一樓XD
01/09 15:03, 48F

01/09 15:12, 6年前 , 49F
台灣漫畫翻譯有問題的蠻多的 銀魂裡面也一堆不知所謂
01/09 15:12, 49F

01/09 16:12, 6年前 , 50F
如果有校對那請告訴我貝吉塔怎麼變成了達爾
01/09 16:12, 50F

01/09 16:59, 6年前 , 51F
美麗的誤譯:曙光女神之寬恕
01/09 16:59, 51F

01/09 19:39, 6年前 , 52F
大然翻譯一定要說安達充H2...高速滑球變水平外曲球(自創)
01/09 19:39, 52F

01/09 19:40, 6年前 , 53F
還有一些意思有差異的翻法。還造成春華派雅玲派之戰....
01/09 19:40, 53F

01/10 13:27, 6年前 , 54F
1944(1941年 是什麼鬼XD
01/10 13:27, 54F

01/10 17:36, 6年前 , 55F
我看過give a ride 翻成 我給你騎..
01/10 17:36, 55F

01/11 00:46, 6年前 , 56F
Are you kidding?你是凱蒂嗎?...
01/11 00:46, 56F

01/11 15:27, 6年前 , 57F
蕾雅卡不差欸
01/11 15:27, 57F

01/12 17:54, 6年前 , 58F
你是凱蒂XDDDD
01/12 17:54, 58F

01/15 03:59, 6年前 , 59F
甲板推來推去真的是經典XD
01/15 03:59, 59F

01/15 22:26, 6年前 , 60F
快樂女郎聽起來很丘啊
01/15 22:26, 60F

01/18 14:00, 6年前 , 61F
No, I'm serious! 不,我是喜瑞兒
01/18 14:00, 61F

01/18 19:08, 6年前 , 62F
踢牙老奶奶
01/18 19:08, 62F
文章代碼(AID): #1QKVoTkk (EAseries)
文章代碼(AID): #1QKVoTkk (EAseries)