Re: [討論] 歷史人名的翻譯
: 推 fw190a: 個別名字這樣翻固然帶感,尤其神話的或許比較適合,只不過 09/08 23:16
: → fw190a: 在日常人名上,音譯比較安全跟統一,否則後面就很多不合的 09/08 23:17
齁,你說到日常人名,這才嚴重
一個最簡單大家都懷疑過的例子,強 為何叫 約翰?
最早是希伯來名字Yochanan,耶和華恩慈....所以應翻做常見基督徒中文名字「主恩」
到羅馬拉丁文變成 Johannes / Ioannes
接著羅馬帝國滅亡這下慘了,各民族把同一個名字全都變不同念法
法文 Jan, Jean, Jehan 尚
諾曼登陸後影響到英文 Ion, Ihon, Jon, Jan ---> John 強
荷蘭Johann Johan Joan Jan Janke 約翰 瓊 詹
德國+部分荷蘭及北歐) Hans 漢斯
斯拉夫語系 Ivan 伊凡
義大利 Giovanni 喬凡尼
西班牙 Juan 璜
...............etc
阿艮,一個名字變成n百個翻譯了,你說怎麼辦.....
所以當初不知誰就決定,約翰跟強其實同名,不可一名有多譯,強行規定強是約翰
搞得剛學英文的台灣學生都一頭霧水,可是,法國還是尚,西班牙還是璜,德國還是漢斯
...根本無法解決問題啊,何況實際上念法每個都不一樣,
最好是當初都翻成主恩,才是最理想的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.175.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1694187726.A.2D6.html
推
09/09 00:10,
2年前
, 1F
09/09 00:10, 1F
至少只要統一一個詞彙
音譯英文要統一為強 (還有衍生的強生) 法文尚 西文璜 伊凡 漢斯 原本的約翰
......搞死人了,然後還要跟大家說,啊這些其實全部都是約翰......
※ 編輯: plamc (111.248.175.143 臺灣), 09/09/2023 02:03:09
→
09/09 13:29,
2年前
, 2F
09/09 13:29, 2F
→
09/09 13:30,
2年前
, 3F
09/09 13:30, 3F
→
09/09 14:01,
2年前
, 4F
09/09 14:01, 4F
→
09/09 14:02,
2年前
, 5F
09/09 14:02, 5F
→
09/09 14:02,
2年前
, 6F
09/09 14:02, 6F
→
09/09 14:03,
2年前
, 7F
09/09 14:03, 7F
→
09/09 14:03,
2年前
, 8F
09/09 14:03, 8F
→
09/09 14:04,
2年前
, 9F
09/09 14:04, 9F
→
09/09 14:05,
2年前
, 10F
09/09 14:05, 10F
→
09/09 14:05,
2年前
, 11F
09/09 14:05, 11F
→
09/09 14:06,
2年前
, 12F
09/09 14:06, 12F
→
09/09 14:06,
2年前
, 13F
09/09 14:06, 13F
→
09/09 14:07,
2年前
, 14F
09/09 14:07, 14F
→
09/09 14:07,
2年前
, 15F
09/09 14:07, 15F
→
09/09 14:09,
2年前
, 16F
09/09 14:09, 16F
→
09/09 14:09,
2年前
, 17F
09/09 14:09, 17F
→
09/09 14:10,
2年前
, 18F
09/09 14:10, 18F
→
09/09 14:11,
2年前
, 19F
09/09 14:11, 19F
→
09/09 14:11,
2年前
, 20F
09/09 14:11, 20F
→
09/09 14:12,
2年前
, 21F
09/09 14:12, 21F
→
09/09 14:13,
2年前
, 22F
09/09 14:13, 22F
→
09/09 14:14,
2年前
, 23F
09/09 14:14, 23F
→
09/09 14:14,
2年前
, 24F
09/09 14:14, 24F
→
09/09 14:15,
2年前
, 25F
09/09 14:15, 25F
→
09/09 14:15,
2年前
, 26F
09/09 14:15, 26F
推
09/11 10:54,
2年前
, 27F
09/11 10:54, 27F
討論串 (同標題文章)