Re: [討論] 歷史人名的翻譯

看板DummyHistory作者 (普蘭可)時間2年前 (2023/09/08 23:42), 2年前編輯推噓2(2025)
留言27則, 4人參與, 2年前最新討論串2/4 (看更多)
: 推 fw190a: 個別名字這樣翻固然帶感,尤其神話的或許比較適合,只不過 09/08 23:16 : → fw190a: 在日常人名上,音譯比較安全跟統一,否則後面就很多不合的 09/08 23:17 齁,你說到日常人名,這才嚴重 一個最簡單大家都懷疑過的例子,強 為何叫 約翰? 最早是希伯來名字Yochanan,耶和華恩慈....所以應翻做常見基督徒中文名字「主恩」 到羅馬拉丁文變成 Johannes / Ioannes 接著羅馬帝國滅亡這下慘了,各民族把同一個名字全都變不同念法 法文 Jan, Jean, Jehan 尚 諾曼登陸後影響到英文 Ion, Ihon, Jon, Jan ---> John 強 荷蘭Johann Johan Joan Jan Janke 約翰 瓊 詹 德國+部分荷蘭及北歐) Hans 漢斯 斯拉夫語系 Ivan 伊凡 義大利 Giovanni 喬凡尼 西班牙 Juan 璜 ...............etc 阿艮,一個名字變成n百個翻譯了,你說怎麼辦..... 所以當初不知誰就決定,約翰跟強其實同名,不可一名有多譯,強行規定強是約翰 搞得剛學英文的台灣學生都一頭霧水,可是,法國還是尚,西班牙還是璜,德國還是漢斯 ...根本無法解決問題啊,何況實際上念法每個都不一樣, 最好是當初都翻成主恩,才是最理想的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.175.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1694187726.A.2D6.html

09/09 00:10, 2年前 , 1F
音譯都能這樣亂意譯就不會嗎?到時候主恩以外還有"耶慈"勒
09/09 00:10, 1F
至少只要統一一個詞彙 音譯英文要統一為強 (還有衍生的強生) 法文尚 西文璜 伊凡 漢斯 原本的約翰 ......搞死人了,然後還要跟大家說,啊這些其實全部都是約翰...... ※ 編輯: plamc (111.248.175.143 臺灣), 09/09/2023 02:03:09

09/09 13:29, 2年前 , 2F
既然發音拼寫都不同了 就這麼發散出去有何不可呢?
09/09 13:29, 2F

09/09 13:30, 2年前 , 3F
畢竟你講出來寫出來是都可以不一樣 那就給他都不一樣吧
09/09 13:30, 3F

09/09 14:01, 2年前 , 4F
無法認同...
09/09 14:01, 4F

09/09 14:02, 2年前 , 5F
文化這種東西,散播出去,肯定會慢慢在地化,混入當地固有
09/09 14:02, 5F

09/09 14:02, 2年前 , 6F
元素。如果要糾結,起點一樣,所以稱呼永遠不能動
09/09 14:02, 6F

09/09 14:03, 2年前 , 7F
比如這裡你主張,反正啥約翰 漢斯 伊凡的根源都是主恩
09/09 14:03, 7F

09/09 14:03, 2年前 , 8F
所以就只能叫主恩
09/09 14:03, 8F

09/09 14:04, 2年前 , 9F
我只能說 這不是這世界的運作方式
09/09 14:04, 9F

09/09 14:05, 2年前 , 10F
名字本身就是例子,你自己都說了,我不重複
09/09 14:05, 10F

09/09 14:05, 2年前 , 11F
其他生活例子隨處可見
09/09 14:05, 11F

09/09 14:06, 2年前 , 12F
比如 名著/名電影 The Shawshank Redemption
09/09 14:06, 12F

09/09 14:06, 2年前 , 13F
起點當然就是這個 The Shawshank Redemption
09/09 14:06, 13F

09/09 14:07, 2年前 , 14F
中國大陸翻譯成 肖申克的救贖
09/09 14:07, 14F

09/09 14:07, 2年前 , 15F
我們這邊翻譯成 刺激1995
09/09 14:07, 15F

09/09 14:09, 2年前 , 16F
你的主張,等於在說, 什麼肖深克,唯有Shawshank
09/09 14:09, 16F

09/09 14:09, 2年前 , 17F
刺激1995,更是莫名其妙
09/09 14:09, 17F

09/09 14:10, 2年前 , 18F
取消 通通取消!只能說 The Shawshank Redemption
09/09 14:10, 18F

09/09 14:11, 2年前 , 19F
這種思路根本不現實,無法實現
09/09 14:11, 19F

09/09 14:11, 2年前 , 20F
此外,這種台式翻譯,也是有理由的 (非回文主題,不細講)
09/09 14:11, 20F

09/09 14:12, 2年前 , 21F
換句話說,這種翻譯,比如"刺激1995",體現的是台式商業
09/09 14:12, 21F

09/09 14:13, 2年前 , 22F
邏輯,屬於本地文化的一種,你否定這種電影譯名方式
09/09 14:13, 22F

09/09 14:14, 2年前 , 23F
其實就是在否定台灣文化(的這一部分)
09/09 14:14, 23F

09/09 14:14, 2年前 , 24F
回到姓名,我個人倒很喜歡這樣的變化
09/09 14:14, 24F

09/09 14:15, 2年前 , 25F
即使本質上都是主恩,但聽到漢斯,德國味就出來了
09/09 14:15, 25F

09/09 14:15, 2年前 , 26F
聽到伊凡,俄國味就出來了。這也是一種豐富世界,我覺得ok
09/09 14:15, 26F

09/11 10:54, 2年前 , 27F
他們不是約翰,是若望
09/11 10:54, 27F
文章代碼(AID): #1a-q3EBM (DummyHistory)
文章代碼(AID): #1a-q3EBM (DummyHistory)