討論串[討論] 歷史人名的翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
就. 表意文字會遇到的問題吧. 表音文字當作新字彙拿來用. 直接音義一齊吸收進來也沒問題. 像英國人被法國統治那會,吸收了一大堆法國詞彙. 連許多古英文文法都棄而不用. 或像日本人那樣. 當初為了訓讀漢字. 發明的寫作A唸作B的作法. 在保留原始發音外. 也是有空間可以保留原本的字義. 中文麻煩的是
(還有101個字)
內容預覽:
j講的可以,m說的就不對了,所有的約翰都是基督信仰國家,取名的原因也都還是一樣. 並非文化在地化分化的結果,純粹只是各國語音不同造成的. 同名的人太多,就讓各國分一分算了,如果要這樣也可,那樣約翰的舊譯法要廢掉. 英文要固定為強,這樣也才好對應強生. 這邊先不管,幾百年後分散的就算了,可是音譯會導致
(還有829個字)
內容預覽:
齁,你說到日常人名,這才嚴重. 一個最簡單大家都懷疑過的例子,強 為何叫 約翰?. 最早是希伯來名字Yochanan,耶和華恩慈....所以應翻做常見基督徒中文名字「主恩」. 到羅馬拉丁文變成 Johannes / Ioannes. 接著羅馬帝國滅亡這下慘了,各民族把同一個名字全都變不同念法. 法文
(還有455個字)
內容預覽:
你如果問我的弋丰要翻成英文,可以選擇的話我當然要意譯,這是鐵定的. 不然跟依鳳都一樣啊.... 但我們不要離題太遠,講歷史. 雅典的開國傳說Codrus,就是光榮王的意思,因為他聽神喻說雅典王不死多利安就會獲勝結果他就故意找死,雅典人覺得他太偉大了,稱他為光榮,好啦,結果中文翻成科德魯斯感覺是一個有
(還有316個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁