[問題] 關於古老的人名翻譯

看板DragonBall作者 (柳紹雲)時間13年前 (2010/10/24 22:52), 編輯推噓15(18337)
留言58則, 16人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我對兩個人的人名感到很好奇 貝吉達為什麼翻譯成達爾?? 飲茶為啥會被翻樂平= = -------- (克林 跟 比克都是音譯,還可以了解) 上面那兩個我就完全沒頭緒了~"~ 請教各位先進 -- §都是小說 沒別的 http://shainn.spaces.live.com/ http://blog.tokyo.idv.tw/shainn/ §柳絮紛武 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.22.182

10/24 23:00, , 1F
科..梅..哈..梅..波!
10/24 23:00, 1F

10/24 23:00, , 2F
貝基塔達爾才是全名... 姓貝基塔...
10/24 23:00, 2F

10/24 23:02, , 3F
至於樂平 是日文問題吧...
10/24 23:02, 3F

10/24 23:06, , 4F
原來這是 "姓" "名"的問題呀@@"
10/24 23:06, 4F

10/24 23:06, , 5F
飲茶剛出場時胸前就是寫"樂"啊
10/24 23:06, 5F

10/24 23:15, , 6F
純粹只是盜版翻譯的問題而已.
10/24 23:15, 6F

10/24 23:17, , 7F
什麼時候有貝基塔達爾這全名了? 哪來的資料?
10/24 23:17, 7F

10/24 23:17, , 8F
還有"貝基塔"就已經是全名了.沒有貝基塔達爾這種稱法
10/24 23:17, 8F

10/25 00:54, , 9F
其實達爾是貝吉塔的弟弟...兩人的名子組合起來就是
10/25 00:54, 9F

10/25 00:54, , 10F
貝吉達爾,也就是蔬菜(被巴)
10/25 00:54, 10F

10/25 00:56, , 11F
眼殘看成飲茶什麼時候跟寫樂在一起的(被拖走)
10/25 00:56, 11F

10/25 01:25, , 12F
達爾就bejitaru 翻譯的人剛好左眼被鬼遮眼只看到taru
10/25 01:25, 12F

10/25 01:46, , 13F
不過日文不就ベジータ而已嗎 什麼時候多個ル了 囧
10/25 01:46, 13F

10/25 08:40, , 14F
達爾是賽亞人住的那顆星球的名字啦
10/25 08:40, 14F

10/25 09:16, , 15F
正確來說.應該要說貝基塔星.
10/25 09:16, 15F

10/25 09:38, , 16F
怎目前只有L大的可信度比較高= =
10/25 09:38, 16F

10/25 10:17, , 17F
樓上 明明就是KATSUTAKA講的才是對的 別再以訛傳訛了
10/25 10:17, 17F

10/25 10:18, , 18F
達爾是盜版時代的人亂翻的 跟"比拉夫"這名字一樣..
10/25 10:18, 18F

10/25 10:20, , 19F
"達爾"其實應該叫貝吉塔才對 原文是ベジータ
10/25 10:20, 19F

10/25 11:26, , 20F
推一下樓上和K大.
10/25 11:26, 20F

10/25 11:36, , 21F
faint... 只有懂日文的人才說對 其他都是tigerblue你
10/25 11:36, 21F

10/25 12:36, , 22F
(飲茶連在這種討論裡都被無視了 XDDD)
10/25 12:36, 22F

10/25 14:21, , 23F
所以"爾"這個字真的是莫名出現的就對了@@"
10/25 14:21, 23F

10/25 14:38, , 24F
樓樓上說的是銀魂梗 XD
10/25 14:38, 24F

10/25 17:49, , 25F
比拉夫是真的有這個人,就是手下有女性跟小狗的那位
10/25 17:49, 25F

10/25 17:50, , 26F
順道一提,比拉夫就是英文"炒飯"的音譯
10/25 17:50, 26F

10/25 18:22, , 27F
盜版?? 我買的東立漫畫單行本 就翻達爾 還有塞魯之
10/25 18:22, 27F

10/25 18:22, , 28F
類的 所以說都是假的喔 那我可以告東立嗎...
10/25 18:22, 28F

10/25 18:26, , 29F
有些盜版.是將フリーザ翻成飛里沙或比拉夫...
10/25 18:26, 29F

10/25 18:31, , 30F
告!?你要拿什麼告??如果是20年前也許還可以...
10/25 18:31, 30F

10/25 18:33, , 31F
20年前的發售的確是盜版.但是現在的東立都已拿到
10/25 18:33, 31F

10/25 18:36, , 32F
集英社的發行版權了...
10/25 18:36, 32F

10/25 21:41, , 33F
我覺得大家誤會我問的方向了= =
10/25 21:41, 33F

10/25 21:41, , 34F
我只是想知道那個"爾"字是怎出現的
10/25 21:41, 34F

10/25 21:41, , 35F
音譯的問題 板上之前有文章 我有爬過 :)
10/25 21:41, 35F

10/25 22:46, , 36F
沒有為什麼.純粹是盜版翻譯人員為了規避版權問題
10/25 22:46, 36F

10/25 22:48, , 37F
在翻譯時自己取.就跟哆啦A夢被盜版時取叫小叮噹一樣
10/25 22:48, 37F

10/25 22:50, , 38F
我最初的推文就有回答了.純粹只是盜版的問題
10/25 22:50, 38F

10/25 22:50, , 39F
東立在取得授權時也沒有正名.直接沿用盜版時的譯名
10/25 22:50, 39F

10/26 00:20, , 40F
這以前好像討論過了吧...爬文很難嗎..
10/26 00:20, 40F

10/26 11:09, , 41F
樓上神一個文章編號 感恩
10/26 11:09, 41F

10/26 13:25, , 42F
#10eWG60N #10eetf6G #1AXLpmVN 應該還有..自己找吧
10/26 13:25, 42F

10/26 18:37, , 43F
請善用/搜尋「名字」,或者參照樓上的編號
10/26 18:37, 43F

10/26 21:54, , 44F
不好意思 我覺得W大誤會我的問題
10/26 21:54, 44F

10/26 21:55, , 45F
我只是想問ベジータ 明明就只是貝吉達
10/26 21:55, 45F

10/26 21:55, , 46F
達爾的爾字是為什麼出現
10/26 21:55, 46F

10/26 21:56, , 47F
目前經由其他和善的板友得知 是盜版商避版權的原因
10/26 21:56, 47F

10/26 21:57, , 48F
我還是想請W大 找出文章編號 讓我知道我的這問題真
10/26 21:57, 48F

10/26 21:57, , 49F
的OP
10/26 21:57, 49F

10/26 22:05, , 50F
例如 #17JdlF-O 也有板友在推文中對於"達爾"感到
10/26 22:05, 50F

10/26 22:05, , 51F
好奇,並且後續也沒有答案出現
10/26 22:05, 51F

10/26 22:06, , 52F
所以我才提出問題想要請教各位
10/26 22:06, 52F

10/26 22:06, , 53F
%如果您真的有在板上找到正確答案 請您大赦我文章編
10/26 22:06, 53F

10/26 22:07, , 54F
號 再次感恩(人名=很多蔬果或是物品的文章 小弟年幼
10/26 22:07, 54F

10/26 22:08, , 55F
十(大學)已經拜讀過了 並不是沒看文章就亂發文)
10/26 22:08, 55F

11/02 10:58, , 56F
等這麼多天 也沒出來回覆 靠一張嘴吃飯
11/02 10:58, 56F

11/18 08:26, , 57F
那原po你有長眼嗎 你推這些鬼推文之前就有人po文了
11/18 08:26, 57F

12/08 09:33, , 58F
樓上...請看清楚別人的推文時間好嗎 長眼人~ XD
12/08 09:33, 58F
文章代碼(AID): #1Cn4WKp_ (DragonBall)
文章代碼(AID): #1Cn4WKp_ (DragonBall)