Re: [心得] DragonBall各角色名字由來 其二

看板DragonBall作者 (つき)時間14年前 (2009/08/14 20:47), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《GordonBrown (我德有闕)》之銘言: : 最近剛重看七龍珠 : 參考了本版前面有提到有趣的鳥大角色的命名法 : (本版75、76篇) : 75篇看得懂,76篇就看不太懂 : 有沒有懂日文的版友可以幫忙翻譯一下? : 謝謝! 小弟就所知的翻譯一下中文名,不過有些忘了東立譯名的請多多包含 底下一些描述的就不翻譯了 (因為有的也不是很懂 : ※ 引述《Languna (沖頭阿丁)》之銘言: : : 接續早上的其一 : : フリーザ: (弗力札) : : 從フリーザー(冷凍庫,Freezer)拿出來的蔬菜(賽亞人)還有牛乳(基紐), : : 都是有求於冷凍庫,基於這樣的印象所以取名。 : : 原本冷凍庫比較正確的話應該是Refrigerator, : : 不過感覺有點不是最高等的樣子所以就用Freezer。 : : コルド大王: (克魯德大王,弗力札的老爸) : : 由冷凍庫來的印象,好冷(Cold)這樣。 : : キュイ: (最初在那美克星被達爾幹掉的傢伙,長的像鯰魚?) : : 現在一點印象都沒有,大概是キウイ(Kiwi)吧我想。 : : 並不是蔬菜而是水果,也就是並不是賽亞人而是其下, : : 就這點而言ザーボン跟ドドリア也是一樣的道理。 : : 註:キウイ-フルーツ 5 [kiwi fruit] : : マタタビ科のつる性落葉果樹。中国南部原産。六、七月に開花し、秋の半ばに長楕円形 : : の実を結ぶ。雌雄異株。果皮は褐色で全面に毛があり、鳥のキウイに見たててこの名 : : がある。果肉は緑色で生食のほか、パイ・ジャムなどにする。 : : ザーボン: (尚波) : : 這個嘛,就是直接用ザボン來取名的。 : : 就是那個跟蜜柑一樣大大的東西。 : : 註:ザボン 0 1 [(ポルトガル) zamboa] : : ミカン科の常緑小高木。マレーシア原産。四国・九州で果樹として栽植する。葉は大き : : く葉柄に翼がある。果実は球形で径約15センチメートル。果肉は淡黄色、味は淡泊でや : : や苦みがある。果肉が淡紅紫色のものはウチムラサキという。果皮は厚く : : 、砂糖漬けにする。ボンタン。文旦(ぶんたん)。〔季〕秋。〔「朱欒」とも書く〕 : : ドドリア: (多多利) : : 就是直接從ドリアン的文字來取名的。 : : 註:ドリアン 1 [durian] : : パンヤ科の常緑高木。マレー半島・スマトラ原産。葉は長楕円形革質、花は黄白色五弁 : : で数個ずつ集まって付く。果実は長さ約30センチメートルの楕円形で、 : : 外殻に硬いとげ状の突起がある。果肉はクリーム状で、 : : 濃厚な甘味と酸味少々と独特の香りがあり美味で、「果物の王」といわれる。 : : アプール: (給圖大家比較曉得) http://blog-imgs-40.fc2.com/a/v/e/avelia/20061204233417s.jpg
: : 從蘋果的另種寫法アップル(apple)來的。 : : ギニュー: (奇紐) : : 當然就是牛乳(ぎゅうにゅう)。 : : 從可以放入冷藏庫的東西來命名, : : 這樣一想飛里沙系的命名就輕鬆多了。 : : グルド: (古魯,會時間暫停那隻) : : 因為是牛乳的部下,想當然應該是乳製品, : : グルド是從ヨーグルト來的。 : : 註:ヨーグルト 3 [(ドイツ) Yoghurt] : : 牛乳・山羊乳などに乳酸菌を加えて発酵させ、タンパク質を固めたクリーム状の食品。 : : ジース: (基斯) : : 這個是從チーズ這文字來的。 : : 註:チーズ 1 [cheese] : : 動物の乳のタンパク質を酵素を加えて分離、凝固させ、発酵させた食品。そのままのも : : のをナチュラル-チーズ、加工したものをプロセス-チーズという。乾酪(かんらく)。 : : バータ: (巴達,號稱速度最快宇宙人) : : 當然是バター。 : : 註:バター 1 [butter] : : 牛乳から分離した脂肪分を練り固めた食品。パンに塗ったり、料理・製菓などに用いる : : リクーム: (利克姆) : : 就是クリーム。 : : 註:クリーム 2 [cream] : : 牛乳からとれる脂肪質。黄白色の乳液状で、バター・アイス-クリームなどの原料と : : し、調理にも用いる。 : : ムーリ: (某個那美克星長老? : : 那美克星人的話,因為頭上觸角給人的印象就像是ナメクジ(蛞蝓), : : 所以所有星人都用跟蛞蝓很相像的カタツムリ(蝸牛)來加以命名。 : : ムーリ就是カタツムリ的ムリ來的。 : : カルゴ: (卡爾克,和丹丹一起登場的那美克星小孩,馬上就被多多利殺了) : : 當然是蝸牛料理的エスカルゴ來的。 : : 註:エスカルゴ 3 [(フランス) escargot] : : 食用カタツムリ。殻は薄く、薄茶色の球形で、殻高5センチメートル内外。ヨーロッパ原 : : 産。肉はフランス料理で珍重される。 : : デンデ: (丹丹) : : 從「でんでんむし」來的。 : : 註:でんでんむし 3 【〈蝸牛〉】 : : 〔「ででむし」の転〕カタツムリの異名。〔季〕夏。 : : ツーノ: (茲諾,應該是被達爾滅村的那個長老) : : 從蝸牛的角(つの)來的。 : : ネイル: (尼爾) : : 從蝸牛的英文「スネイル(snail)」來的。 : : セル: (塞魯,C字褲的代言人) : : 這個角色因為一直吸收人而產生變化, : : 所以就從細胞的英語「cell」來加以命名。 : : ダーブラ: (達普拉) : : 這是從一個有名的咒文,「アブラカダブラ」擷取的。 : : ビビディ: (比比堤) : : 這是下面咒文的最初部分。 : : バビディ: (巴比堤) : : 這也是有名的咒文,「ビビディ バビディ ブウ」來的。 : : 魔人ブウ: (魔人普烏) : : 上面咒文的最後面部分。 : : ナム: (那姆,用天空X字拳的那個) : : 幾乎不記得了。應該就是單純的「南無阿弥陀仏(なむあみだふつ)」來的吧。 : : バクテリアン: (細菌人) : : 給人骯髒的印象,所以就直接從バクテリア來取名了。 : : 仔細想想,他沒細菌還真是沒辦法生存呢。 : : 註:バクテリア 0 [bacteria] : : 〔バクテリヤとも〕細菌。 : : ランファン: (蘭芳,第四集登場脫光光的女性...) : : 我在廣告會社上班的時候,女性的下著是叫做ランファン。 : : ランジェリー跟ファンデーション的簡稱這樣。 : : 她就是這樣印象的角色。 : : 註:ランジェリー 1 [(フランス) lingerie] : : スリップ・ネグリジェなど婦人用の下着や寝室着。 : : ファンデーション 3 [foundation] : : 体形を整えるための女性用下着類。ブラジャー・ガードル・コルセットなど : : ギラン: (基蘭,把悟空圈起來丟出場的怪獸) : : 單純就覺得這是怪獸的名字這樣。 : : チャパ王: (喬巴王?! 對不起我忘記譯名了,長的像撒旦的傢伙) : : 印度料裡面有チャパティ這道料理, : : 因為看起來就是印度人種,所以就這樣命名了。 : : 註:チャパティ 1 [(ヒンデイー) cap&amacr;t] : : インド・ネパールなどで、主食とされるパン。小麦粉を練り、発酵させずに鉄板などで : : 焼いたもの。 : : パンプット: (巴菲特? 另外兩個武道會冠軍,被悟空秒暈) : : 恩...想不出來這個角色耶,因為是泰國風的名字,可能就是那樣的角色吧。 : : イダーサ: (完全不記得有這個人 囧rz : : 就個人來看,這個髮型真的是一點也不好看, : : 所以就從「ださい」這個文字來命名了。 : : 註:ださ・い 2 : : 粋なところがなく野暮ったいことを俗にいう語。 : : イコーセ: (同上 : : 這個是從「せこい」來的。 : : 註:せこ・い 2 : : 悪い。醜い。下手だ。くだらない。 : : ウェブリー:(同上 : : 雖然不太記得,大概就是英國那種很帥的手槍ウェブリー, : : 然後就這樣取名了。 : : ピョンタント:(同上 : : 就是不知不覺取名的。 : : キーラ:(同上 : : 殺手的Killer拿來用的名字。 : : ジュエール:(同上 : : 因為是個很高傲的角色,所以就用ジュエル這樣。 : : 註:ジュエル 1 [jewel] : : 宝石。 : : キャプテン‧チキン:(忘了 : : 就像是キャプテン‧アメリカ的公雞版本印象這樣。 : : マイティマクス:被悟天和特南克斯調包的蒙面大俠?) : : 就角色來說是完全不一樣的東西, : : 在以前似乎有個叫做マイティマウス的美國卡通, : : 跟文字敘述的一樣,是有神奇力量的老鼠。 : : 從那裡的名字感受到的氣氛取名的樣子。 : : 猛血虎:(忘了 : : 就文字上來看很強,其實就是「もう結構(もうけっこう=猛血虎)」 : : 這個詞創造出來的文字笑話。 : : ボラ: (烏帕老爸?) : : 我想沒有啥特別的意思。 : : ウパ: (烏帕) : : 這個的話,應該是助手松山先生家裡養的狗的名字。 : : 這樣的名字,當初想到就是「啊,這名字真好」,就這樣取名了。 : : パオズばあちゃん:(? : : 我記得是中國語的饅頭吧。 : : べエ:(潘?) : : 就是把ブウ各往後挪一個文字這樣。 : : (日文五十音:アイ「ウ」「エ」オ、バビ「ブ」「ベ」ボ) : : ヘッジ/ホッグ/リー:(? : : ヘッジホッグ雖然是ハリネズミ(刺蝟),但是是因為當我考慮名字該怎麼取的時候, : : 這時候看到田宮模型一台綽號叫做ヘッジホッグ的戰車,就這樣取名字了。 : : 至於リー的話應該也是戰車的綽號吧。 : : 註:はりねずみ 3 【針▼鼠】 : : 食虫目の哺乳類。頭胴長約25センチメートル。体形はネズミに似るが、吻(ふん) : : が突出し尾が短く、全身に短い針が密生する。地上で生活し、 : : 敵に出合うと体を栗のいがのように丸めて身を守る。夜行性。 : : ユーラシア大陸各地の平地や山林に分布する。日本にはいない。 : : 兎人参化: : : 就跟名字一樣。把人變成人参的兔子。 : : ピラフ:(比拉夫) : : 要把所有吃的東西統一的樣子。 : : 註:ピラフ 1 [(フランス) pilaf] : : 米をバターでいためて肉やタマネギなどを入れて塩・こしょうで調味し、 : : スープで炊いた洋風ご飯。また、洋風の炒め飯にもいう。 : : シュウ(ソバ)、マイ: (比拉夫手下) : : シュウ跟マイ,合起來就是シュウマイ(燒賣)。 : : ソバ的話,應該是想到還沒取名字,結果隨便取的名字吧。 : : 這次是第一次知道有這名字,不是很好。 : : ウーブ: (烏普) : : 本篇裡面也有的ブウ直接轉換過來的。 : : シェン: (薛恩,神參加武道會的名字) : : 神的中國讀法。 : : ジャッキー‧チュン: (陳龍,東立是用這個陳嗎?) : : 當然是最喜歡的Jacky Chen, : : 就是把文字這樣用上而已。 : : スケさん:(透明人? : : 這個說明起來有點不好意思, : : 因為會透過去所以就是スケさん。 : : アックマン: (惡魔人) : : 看起來跟惡魔很像アックマン, : : 我完全忘記我話過同名「アックマン」的漫畫了。 : : 只是單純的想到這名字而已。 : : 資料來源: : : DragonBall Forever P159 : : 以上是鳥山明老師的解釋 中間一大段忘了,似乎是36集武道會登場的人們和小孩? 有錯請指正 <(_ _)> 其他的請厲害板友們補充啦 :D -- . . + . ◢█◤ ▁▂▃▅▆▆▇▇█◤.' .. . █◣ + █◤ ▄▆▇█████▇▇▅▄▂'... . 5 我 + ██ ◢█ ▃▅▇██████▇▆▄▃▂ˍ... '. 樓 力 ██◣ . ◢█◤ ▃▄▅▇█████████▆▃▂'..'. 啊 量 ███ ▃▄▆▇███████▇▇▅▄▂ ...'.. ! ! ◥██◣ ██ ◥█████████◤ .. ' . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.250.32

08/14 21:23, , 1F
蓋一樓
08/14 21:23, 1F

08/14 22:18, , 2F
推一個,順便求強者補完...
08/14 22:18, 2F

08/14 22:57, , 3F
其實不是席諾 而是茲諾...ツシ兩個片假名很容易搞混
08/14 22:57, 3F
※ 編輯: windqqr 來自: 115.81.88.125 (08/16 19:07)

08/16 19:08, , 4F
感謝樓上~已修正,不過還是忘了他是誰 (手邊沒書可翻
08/16 19:08, 4F
文章代碼(AID): #1AXLpmVN (DragonBall)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AXLpmVN (DragonBall)