PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
DragonBall
]
討論串
[問題] 關於古老的人名翻譯
共 3 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[問題] 關於古老的人名翻譯
推噓
15
(18推
3噓 37→
)
留言
58則,0人
參與
,
最新
作者
shainn
(柳紹雲)
時間
13年前
發表
(2010/10/24 22:52)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有2個連結
link
2
內容預覽:
我對兩個人的人名感到很好奇. 貝吉達為什麼翻譯成達爾??. 飲茶為啥會被翻樂平= =. --------. (克林 跟 比克都是音譯,還可以了解). 上面那兩個我就完全沒頭緒了~"~. 請教各位先進. --. §都是小說 沒別的.
http://shainn.spaces.live.com/.
ht
#2
Re: [問題] 關於古老的人名翻譯
推噓
5
(5推
0噓 2→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
mercury1011
(秋葉)
時間
13年前
發表
(2010/10/25 19:27)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
早期七龍珠盜版繁雜. 七龍珠Z之後則以青文"神龍的兒子"和東立少快"七龍珠"為大宗. 後來(記得好像是民國85年)東立才有取得集英社與小學館的授權版權. 早期不管是盜版還是正式授權版,. 因為受到出版法的規範,必須交由新聞局審查,. 所以日系漫畫角色名稱很容易被政府和諧,. 出版社為了通過審查,大多
(還有2224個字)
#3
Re: [問題] 關於古老的人名翻譯
推噓
2
(2推
0噓 3→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
newtypeL9
(まあいいや)
時間
13年前
發表
(2010/10/25 20:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
一些據我所知有雙關的註明一下. 女用運動短褲烏龍茶普爾茶?悟飯=御飯=飯クリ就是栗子四角內褲好像是一種蝸牛的名字?小黃瓜CREAMゲロ=嘔吐涉世未深的樣子. 我知道的就這些. 待補完. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 125.232.128.251.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁