討論串[問題] 關於古老的人名翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓15(18推 3噓 37→)留言58則,0人參與, 最新作者shainn (柳紹雲)時間13年前 (2010/10/24 22:52), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
我對兩個人的人名感到很好奇. 貝吉達為什麼翻譯成達爾??. 飲茶為啥會被翻樂平= =. --------. (克林 跟 比克都是音譯,還可以了解). 上面那兩個我就完全沒頭緒了~"~. 請教各位先進. --. §都是小說 沒別的. http://shainn.spaces.live.com/. ht

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者mercury1011 (秋葉)時間13年前 (2010/10/25 19:27), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
早期七龍珠盜版繁雜. 七龍珠Z之後則以青文"神龍的兒子"和東立少快"七龍珠"為大宗. 後來(記得好像是民國85年)東立才有取得集英社與小學館的授權版權. 早期不管是盜版還是正式授權版,. 因為受到出版法的規範,必須交由新聞局審查,. 所以日系漫畫角色名稱很容易被政府和諧,. 出版社為了通過審查,大多
(還有2224個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者newtypeL9 (まあいいや)時間13年前 (2010/10/25 20:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一些據我所知有雙關的註明一下. 女用運動短褲烏龍茶普爾茶?悟飯=御飯=飯クリ就是栗子四角內褲好像是一種蝸牛的名字?小黃瓜CREAMゲロ=嘔吐涉世未深的樣子. 我知道的就這些. 待補完. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.232.128.251.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁