Re: [閒聊] 幾個想法
※ 引述《DeathKnight (replay的每一天)》之銘言:
: ※ 引述《kingacer (韶音  )》之銘言:
: : 丹丹跟天天差不多啦
: : 就當作是不同的人翻的好了
: : 達爾本來就是貝基塔
: : 我還比較想知道
: : 為什麼會變成達爾……
: 這就跟阿拉蕾為什麼會變成丁小雨
: 雨宮光又怎麼變成雨宮雅玲
: 那個年代本來就有很多不可思議的譯名啦
: 除了當時的翻譯,應該沒人知道為什麼吧.....
這有兩個原因
最早是因為台灣處在戒嚴時期
自日本引進的卡通不准出現日文
片名人名全部中國化
像是大魔神=>無敵鐵金剛 兜甲兒=>柯國隆
連主題曲都要重新編曲
後來引進的漫畫也承襲了這個傳統
所有翻譯也都中國化
另一個原因就是那時的漫畫都是"盜版"的
也就是未經小學館授權的漫畫
因此就產生了千奇百怪的人名翻譯
李幕之 孟波 樂平 范天津 ㄚ頭 小叮噹 技安
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.19.109
※ 編輯: mercury1011 來自: 61.231.19.109 (07/28 23:41)
推
07/29 10:49, , 1F
07/29 10:49, 1F
推
07/29 16:34, , 2F
07/29 16:34, 2F
→
07/30 02:25, , 3F
07/30 02:25, 3F
推
08/01 08:19, , 4F
08/01 08:19, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
14
19
以下文章回應了本文:
閒聊
4
7
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
閒聊
7
8
閒聊
8
11
閒聊
14
19
閒聊
3
4
閒聊
4
7