Re: [閒聊] 要懂日本文化才看得出味道的短篇

看板Doraemon作者 (藤原健二)時間13年前 (2010/12/02 23:17), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: (因為基本上沒有ン開頭的詞) : 大雄在大山版接龍變身糖一次變成哆啦 水田版接龍變身蛋則變成禽龍(イグアノドン) : 都是以ン作尾的詞 當然最後都是GG收場 : : 推 weichia:其實哆啦A夢的場景設定就非常和風了 所以外國人看不慣 11/24 14:18 : → weichia:而對臺灣來說倒是剛好 所以當年盜版內容是整個本地化.. 11/24 14:19 : → ffaarr:http://0rz.tw/wLJOJ 我想到故名思義的貝殼組合。 11/24 20:04 : 推 evabird:喔喔喔 看哆啦wiki 長日文知識!! 11/25 01:13 自從我懂日文之後才知道哆啦A夢的一些幽默 物體變換槍 http://www.youmaker.com/video/sv?id=0e93ea724b944af09fc6dc308f0eeafc001 這道具槍可以將原物品轉換成另一個相似的詞語 蘿蔔(たいこん)→遙控飛機 (ラジコン) 猫(ねこ) →樹根 (ね) 帽子(ぼうし) →牛 (うし) 書包 (かばん) →河馬 (かば) 麵包 (ぱん)  →內褲 (ぱんつ) 衣服 (ふく) →澡盆 (ふろ) 哆啦A夢(ドラえもん)→汽油桶 (ドラム缶) 麻雀(すずめ) →乾魷魚(するめ) 水泥管(どかん)→水壺(やかん) 草鞋(ぞうり) →大象(ぞう) 漫畫版還有另外一項: 水(みず)   →毛毛蟲(みみず) 都差一兩個音 大雄會把這些東西這樣換是有道理的 不是隨便亂換 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.244.198 ※ 編輯: toast520520 來自: 118.170.244.198 (12/02 23:18)

12/02 23:31, , 1F
這個真的要懂日文才能懂,以前舊版青文因為沒辦法翻清楚,
12/02 23:31, 1F

12/02 23:32, , 2F
變成哆啦A夢說因為蘿蔔形狀很像遙控飛機(加個機翼就行了)
12/02 23:32, 2F

12/03 01:35, , 3F
還有些道具名稱跟發音有關,例如如果電話亭、翻譯蒟蒻
12/03 01:35, 3F

12/04 18:16, , 4F
哆啦A夢寫錯了XD,是ドラえもん
12/04 18:16, 4F
謝謝提醒 ※ 編輯: toast520520 來自: 118.170.247.26 (12/05 22:07)

12/07 00:36, , 5F
這篇怎麼沒被版主M起來? XDDD
12/07 00:36, 5F
文章代碼(AID): #1CzxYJdV (Doraemon)
文章代碼(AID): #1CzxYJdV (Doraemon)