Re: [討論] 葉大雄 這名字真的是酷斃了~~~~~~
其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異
這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武
--
若猶泄泄視之,是使數十年後,中原幾無可禦敵之兵,亦無可以充餉之銀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.90.132
推
11/11 20:07, , 1F
11/11 20:07, 1F
推
11/11 20:18, , 2F
11/11 20:18, 2F
推
11/11 20:19, , 3F
11/11 20:19, 3F
推
11/11 21:17, , 4F
11/11 21:17, 4F
→
11/11 21:19, , 5F
11/11 21:19, 5F
→
11/11 21:22, , 6F
11/11 21:22, 6F
推
11/11 23:05, , 7F
11/11 23:05, 7F
→
11/12 08:57, , 8F
11/12 08:57, 8F
推
11/13 23:05, , 9F
11/13 23:05, 9F
推
11/27 18:49, , 10F
11/27 18:49, 10F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):