Re: [討論] 葉大雄 這名字真的是酷斃了~~~~~~

看板Doraemon作者 (小粥勇輝加油 來阪神吧)時間16年前 (2007/11/11 19:53), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異 這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武 -- 若猶泄泄視之,是使數十年後,中原幾無可禦敵之兵,亦無可以充餉之銀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.90.132

11/11 20:07, , 1F
我覺得叫技安還OK 因為作品裡也是這樣稱 音譯
11/11 20:07, 1F

11/11 20:18, , 2F
原po看看日文版吧...大雄小夫等人都叫他Giant...
11/11 20:18, 2F

11/11 20:19, , 3F
本名雖然是剛田武, 不過大雄他們常叫他綽號Giant, 音近技安
11/11 20:19, 3F

11/11 21:17, , 4F
Gian不是Giant 似乎所有的華人都以為技安綽號跟巨人有關
11/11 21:17, 4F

11/11 21:19, , 5F
其實只不過因為他是技子(Zyaiko)的大哥(ani)=> Zyai-an
11/11 21:19, 5F

11/11 21:22, , 6F
日本人就完全沒有這樣的誤會 藤本老師明明就喜歡阪神虎
11/11 21:22, 6F

11/11 23:05, , 7F
樓上 原來如此!!!
11/11 23:05, 7F

11/12 08:57, , 8F
其實現在拼音用"Ja"iko比較常見......
11/12 08:57, 8F

11/13 23:05, , 9F
那我呢 要改成JMe嗎>_<
11/13 23:05, 9F

11/27 18:49, , 10F
以前看過動畫翻譯成巨人 原來是翻錯了
11/27 18:49, 10F
文章代碼(AID): #17Dkr8X1 (Doraemon)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):
文章代碼(AID): #17Dkr8X1 (Doraemon)