討論串[問題] 這是歌詞嗎??有沒有人可以幫忙翻譯一下?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者attom (attom)時間18年前 (2006/03/22 13:49), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
Du bist die Insel im Meer-der Sehsucht. Du bist die Sonne in der Nacht. Du bist im Regen der Regenbogen. Ich hab' so oft an dich gedacht.... 這是歌詞嗎. 可不

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ninfa (馨兒)時間18年前 (2006/03/22 17:36), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你是汪洋中令人嚮往的小島 你是黑夜中的曙光 你是雨後的彩虹 我常凝視著你. 我不曉得對不對耶:P. 第一次在這邊試著翻翻看...請多多指教^^. Vielen Dank!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.221.226.74.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者anderea (有你分享的電影特別好看!)時間18年前 (2006/03/23 00:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是歌詞呀. Bluemchen的Du bist die Isel. 多年前來過台灣. 唱片公司應該是翻成花仙子!. --. This is my Life!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.223.192.150.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tauzo (好冷喔...)時間18年前 (2006/03/23 00:39), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
令人嚮往的海洋中的小島 (這個令人嚮往很不錯喔) 中 想 denken dacht gedacht--. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.167.158. 編輯: tauzo 來自: 61.229.167.158 (03/23 00:42).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者noworfuture (嘿嘿來點想像力唄!)時間18年前 (2006/03/23 14:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
denken an +AKK -->想,思考. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 67.171.35.94.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁