Re: [請益] 假設語氣+verbringen

看板Deutsch作者 (cuello)時間7年前 (2016/11/14 20:43), 7年前編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《nieco (tsai)》之銘言: : 我想表達的是:假如我可以先在早上花5分鐘,計劃我的一天.. : 但是文法不是非常了解,表達這個句子要組成的順序 : 1, 假設句原形動詞放最後 : 2, verbringen mit用法 : 不知道能不能幫我解釋句型或修改 : 謝謝 : Ich k霵nte zuerst morgens f榀f Minuten : damit verbringen, meinen Tag zu planen. 看過了網友熱心的回應,跟你後來的補充 不然,我也會很容易就誤解你的原意: 方案的陳述方式 整理一下,你看看對不對(情境與時機): 你跟朋友口語討論 Zeitmanagement (沒錯!他們也吃美國漢堡 XD) 這是一般性的,並非懊悔某一天的特殊情事 然後你想,要是每天花個五分鐘來規劃的話 可能會更 produktiv 一點…… 但是,你的意思並非看著錶計時五分鐘 而是,”只花幾分鐘時間" ,會是值得的 你的意思是 "只要花一點點時間嘛……" 這個時候,時間,對你而言是寶貴的資源 任何計畫都需要代價,需要資源 需要多少材料?則是 materieller Aufwand 需要多少精力/能源? Energieaufwand 需要多雄厚的財力? finanzieller Aufwand 需要多少時間? Zeitaufwand Das Projekt ist mit grossem Zeitaufwand verbunden. (況日費時) 或是 ...nur mit geringem Zeitaufwand... (時間上不成問題) 換句話說, Das Projekt ist zeitaufwendig (形容詞) 或是 ... weniger zeitaufwendug ... (形容詞) 再換句話說(輪到動詞了), Dazu braucht man sehr viel Zeit. 或是 Man muesste viel Zeit dafuer aufwenden. 請注意我用了 muesste, 只是想把話講得 客氣點,保守點,順便幫自己留點後路 免得挨罵,出了事再來呦說,我又沒有... 其實我並沒有窄義上"假設"的含意 使用德語的人,碰到種種值得猶豫、保守 的場合,嘴巴會噘起來(圓一點,前面一點) 這時,u 就會變成 ue, o 就會變成 oe... A: 說!... 跟她... 到底有,還是沒有?! B: ..................... A: 你說!你說呀!!! B: N-o-e ..... A: 好小子!就知道你學不會怎麼說謊! B: …… 事情絕對不是妳想的那樣…… 又 A: Sie wuenschen? B: Ich haett' gern Currywurst-Pommes, .... bitte rot-weiss. (蕃茄醬美乃茲都要) 這個人餓了,他吃定了,絕無意"假設" 這個 haette 是個很普遍的"客套虚擬" 就是 haben moechte 的意思 (請小心,引號裡是我自己隨興給的) 又 A: Aber das WILL ich doch nicht! B: 你給恁祖嬷再講一遍來聽聽! A: Also, ich MOECHTE's nicht, Mutti.... 這個 moechte 是家教,小孩子没有 窄義上"假設"的意味,打死他都拒絕 哇~ 有點遠了,臨時起意,順便討論語氣 我們剛剛在動詞 aufwenden 那邊…… Es lohnt sich, eine kurze Weile dafuer aufzuwenden, den Tag schoen zu strukturieren. 或是 Es wuerde sich lohnen, .... 把它講成是 我覺得值得試試看喔…… 或是講成 "要是我的話,我會..." Ich wuerde morgens fuenf Munuten dafuer aufwenden, den Tag zu planen, damit ..... waere/sei. 也都可以考慮。很口語的話,我也常用 Wie waer's mit .... (waere es) 或 Wie waer's damit, wenn .... 來提議一個方案 這裡的 "den Tag" 雖然 是個所謂的"定冠詞", 但是它並不會 被誤會成對於特定的某日的指涉 以前有個早起的室友在厨房跟我說 Der Tag ist laenger, wenn man ... (啊~~~ 我其實是還沒睡……) 他所指涉的是每一天,不是特定的一天 如果想要強調只有"那一天"的話 可用 diesen, jenen, 或是在音調上 動手脚: "DER Tag"! (比較"關"的 /e/) 幾乎忘了我要寫什麼了…… 你可以用 verbringen, 他們沒有理由誤會 而且也沒什麼語法的問題,例如 das ganze Wochenende mit dem Aufraeumen verbringen 但最好注意一下, 這個動詞最常見、 最頻繁、最典型的意義是 "度過" ,而且 是相對"悠閒"、"被動"、"消極"的"度過"。 例如(DUDEN 的例句,好像): Er hat sein Leben in Einsamkeit verbracht. (在孤寂中度過了一生) 其他像是"在哪裡度假"、"度過了美好夜晚" 還多少有一點比較正面的意涵 或是,上個 google 吧,我看到,例如 Wie viel Lebenszeit habt ihr schon im Spiel verbracht? 這看起來又是有點負面的…… 一般說來,有 ver- 字首的動詞,多是... 我看... 再來抄它半頁 DUDEN 好了 http://i.imgur.com/GybUz1Z.jpg
狀態的改變、裝備、消失、錯過、錯誤、 影響…… 注意一下它的第5項,關於 Zeit verbringen,它講得也相當 被動、消極。aufwenden 則比較積極、 主動,想要達成特定的目標,對於付出 的代價,比較斤斤計較。所以,如果你在 aufwenden 跟 verbringen 之間有機會 選擇的話,我會猜你要的會是前者 回到你的問題1。我不清楚指的是什麼 要我猜的話,像是 "haette helfen sollen" 之類的嗎?這是真得已經發生了你不樂見 的事情 Es war voller Hektik. Ich haette den Tag von vornherein besser organisieren koennen. 但是這似乎並不是你要的…… 好吧!根本不知道自己在寫什麼…… 見諒 《 後記 2016-11-17 》 先來改一改錯字吧…… [i] 打成 [u] 可以理解 [A] 會打成 [C] 就想不透。"度過”沒三點水! 上次寫完之後有點不快樂,因為本來想要 說的好像都沒寫,跑出來一些奇怪的對話 到最後,本來想講的到底是什麼都忘了 好像什麼都没做…… 難怪系統只給了零錢 但現在看起來却也不無重點: 1. 動詞的選擇,2. "虚擬"與"假設"的辨別 虚擬式動詞不必然涉及窄義的"假設" Konjunktiv (subjunctive) 用途很廣泛 例如,再舉一個耳熟能詳的英文例句: God bless you. 窄看之下沒什麼特別,細看這個動詞的話 會發現它要扣分!第三人稱單數怎麼會 沒有加 -es? 但是我們真得可以扣它分嗎? 其實這動詞不是 Indikativ (直述語氣) 它不是”神在祝福你"的意思,而是 "神祝福你" (恭喜我吧!第一次著色!) 祂有沒有給你祝福,並不是我說了算 所以非事實的陳述。印歐語言有個特色 他們會去區分"事實"與"非事實"(虚擬") 所有沒發生過、不正在發生、也不確定 將來必然發生的事情,都用虚擬動詞來 表述,包括上述的"祈願"。當代英文 缺乏形態上獨立的 bless 的 subjunctive 就把 Infinitiv(不定詞, 俗稱"原形")拿來用 至於其它動詞,"be" 也很常見,例如: God be with you. blessing 的德文字叫 segnen. 英翻德: Es segne Euch der Herr. 或 Der Herr sei mit Euch. 另有 Gott sei Dank! ("謝天謝地"的意思) 這裡的 segne, sei 都不是 Indikativ, 而是 Konjunktiv! 一般 DaF 教材較少提起 如果想要一個名稱,可從 "Optativ" 開始 他們不講 "segnet euch", 更是從來沒聽過 "... ist mit euch",因為不被認定為"事實" (題外話,那這裡的 euch 到底是 Akk. 還是 Dat. 呢? 我現在看它是隻"薛丁格 的貓",有機會再來玩這隻猫……) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.115.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1479127406.A.82F.html

11/14 22:04, , 1F
推這篇原PO語感好好喔~~~
11/14 22:04, 1F
Bin ICH denn angesprochen? 還是 "原po"? XD

11/15 11:22, , 2F
真的! 我原先省略當時講話情境 會跟要用句型有關係
11/15 11:22, 2F

11/15 11:24, , 3F
然後verbringen 字典意思是"度過 消磨"
11/15 11:24, 3F

11/15 11:25, , 4F
有驚訝德籍老師讓我用verbringen(我確實沒有懊悔的意思
11/15 11:25, 4F
aha, 看到了,我會去改錯字! 我們都可能發生誤會,何況不同語言之間 我想,他/她應該是猜錯了你的本意…… 就算我們用母語在講話,也都是在"猜" 這就是為什麼語言辨識/輸入還那麼掙扎 而且還要挣扎好長一段日子,是我的預言... 至於假設語氣,如果英文熟悉的話, 有一些很固定、很常用、很好用的 句型可以類比運用,英文: could have would have + 過去分詞 … should have 德文類似的固定句型有,例如: koennen haette + 不定詞 + sollen ...... muessen 例如, ... haette fragen sollen (事實上沒有問) ... haette tun konnen/sollen/muessen (也是事實上並沒有做) ... haette sein muessen/sollen/ koennen (事實上並非如此) 這些都跟"千金難買早知道"、 "早知如此,何必當初"有關 這些東西,要是放在 dass, weil, dessen, ... 所領導的副句裡呢? 我們學過一個規則就是,動詞拿到最後面,而這裡的動詞是 haette, 所以 , weil ..., dass .... sein muessen haette (錯!) , dessen 應該是 ..... haette sein muessen 才對 剛剛想到,這可能是你上次想問的…… ※ 編輯: cuello (59.115.123.234), 11/17/2016 05:28:32

11/17 15:49, , 5F
我個人是比較傾向多聽幾個德文母語的人用字
11/17 15:49, 5F

11/17 15:51, , 6F
花2小時挑衣服 用verbringen, 好像也沒什麼正負面的意思
11/17 15:51, 6F
同意 :) 而且同一個問題多問幾個人也是我的習慣 ※ 編輯: cuello (59.115.123.234), 11/17/2016 23:07:44

12/05 13:33, , 7F
原po好強
12/05 13:33, 7F
文章代碼(AID): #1OAR5kWl (Deutsch)
文章代碼(AID): #1OAR5kWl (Deutsch)