語言沒有優劣之分~

看板Deutsch作者 (小凱)時間15年前 (2008/09/19 01:39), 編輯推噓7(707)
留言14則, 10人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)

09/17 20:30,
還是中文好 沒有烙烙長的名詞 也不用因此弄出三種性別
09/17 20:30

09/17 20:30,
感覺真的有點自找麻煩. 不然為何近代語言演話都把格跟性
09/17 20:30

別去除化呢?
看到這段推文 心中不免有感而發~ 在學德文的時候 面對其複雜又"處處講究"的德文 有時不免覺得自己母語的方便 其實 語言沒有好壞方便與否之分 一個語言的規則和文法越多越講究 就表示該語言的邏輯越強 對事情的思考和看世界的思維越精細~ 所以哲學以德國為研究首府啊! 我是中文系的學生 唸的是中國文學和漢語語言學 雖然知道中文很方便(對以中文為母語者而言) 但也知道方便的代價就是"不精確" 看古書 常常因為一個字有很多意思 且在不同地方又有不同的用法 使的對文本經典的理解不是很直接的掌握 我自己有時候覺得 中國人在文字的解釋上浪費太多時間(樸學 考據學 偽書與古書之爭) 以致於沒有更多心力去做更細膩的思考 中國人常常拘泥於一個字的解釋 而原典欲表達的訊息有時候可能會因為一個字的解釋錯誤而面目全非 相對的 如果語言文字的規則越多 文法越精細 那麼 一個句子所要表達的意思就比較不會被誤解 也因為文法規則的控制 不會出現像中文"標點符號位置不同 意思就完全變樣"的情形 我覺得中文是一個很不適合用來哲學探討的語言 尤其是虛詞太多 "其" "之" "於" @$%%@$!%%%$~~~~~~ 很難讓讀者快速且精確的掌握訊息 此外 也因為中文隨意組合性太強 所以"變化多端" 我教外國人中文時 他們都快被中文搞瘋了~ 因為中文很模糊 很多句子不是錯 而是習慣和感覺的問題 這點讓外國人很頭痛~ 我自己有時候也好難向外國人解釋中文 總之 德文雖然文法複雜 但是夠精確 想事情可以想的更深刻 很適合邏輯推演和科學探討 相對於中文 我覺得 中文比德文難太多了~~~ 所以~ 誠如其他推文 用更寬廣的心面對德文嘛~~~ 一起努力~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.180.61

09/19 01:46, , 1F
嗯 所以國際正式文件都用法文 不可是中文
09/19 01:46, 1F

09/19 02:38, , 2F
各個語文都會發生一字有著風馬牛的多種意思之情形 也不是
09/19 02:38, 2F

09/19 02:38, , 3F
漢語的專利
09/19 02:38, 3F

09/19 08:17, , 4F
但我覺得這就是中文精深奧妙的所在啊~!
09/19 08:17, 4F

09/19 08:17, , 5F
也推樓上說的~很多語言其實一個字都可以有很多意思~:)
09/19 08:17, 5F

09/19 10:27, , 6F
常常在想 積分符號是不是來自可分動詞的靈感 哈哈
09/19 10:27, 6F

09/19 10:28, , 7F
南方朔的書有說過 語言是文化的載體
09/19 10:28, 7F

09/19 10:29, , 8F
學外語必然會感悟到該民族的思維邏輯阿
09/19 10:29, 8F

09/19 13:15, , 9F
喜歡你的標題
09/19 13:15, 9F

09/19 16:58, , 10F
標題很nice 也推2F
09/19 16:58, 10F

09/21 01:36, , 11F
推"語言是文化的載體"
09/21 01:36, 11F

09/22 16:14, , 12F
樓上,這句是精隨啊
09/22 16:14, 12F

12/02 17:49, 5年前 , 13F
漢語的專利 https://muxiv.com
12/02 17:49, 13F

04/13 22:02, 5年前 , 14F
樓上,這句是精隨啊 http://yaxiv.com
04/13 22:02, 14F
文章代碼(AID): #18qf9fX4 (Deutsch)
文章代碼(AID): #18qf9fX4 (Deutsch)