Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch作者 (不良牛的水神KUNI)時間19年前 (2005/07/13 16:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串11/16 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : : Du hast gemeint, dass wir(die Wiener) den Satz nicht sagen, : : aber meine Freunde und ich sagen's. : Welchen Satz? (meinst wohl "ganze Zeit" ohne "die"?) : Nein, kann mich wirklich nicht erinnern, dass jemand sowas sagt. : Wir haben wahrscheinlich verschiedene Freunden. Das scheint so : : diskutieren wollte. Der Satz ohne oder mit "die" fand ich nicht so wichtig, : : denn solche werden nicht oft als Fehler gezaehlt. : Wirklich? das wundert mich... : Nun, wenn das belanglos sein sollte... ich gehoere ja nicht mehr zu denen, : die noch in der Schule Vortraege machen muss, also kann's mir wurscht sein. Das ist ja klar : : Lieber XXXXer(?), meine oesterreischen Freunde und ich glauben auch nicht, : oesterreichische"n" ohne "n" hier, nicht ^^? Nein, doch mit n Possesivpronomen: mein Nominativ m. mein junger Hund Sg f. meine junge Katze n. mein junges Pferd pl meine jungen Tiere : : dass wir falsch sind. : Wenn du so fest davon ueberzeugt bist, : vielleicht sollte ich auch mal meine Verwandten und Freunden fragen... Vielleicht : : ^^^^Tippfehler : Ja danke, anscheinend lasse ich ab und zu mal "n" aus. : : Bei der neuen Rechtschreibung nicht mehr, mein Herr! : oh~! : (ich dachte, du bist noch bei der alte R... : da du mich mit "Du" angeschrieben hast ^^;) Das ist nur meine alte Gewohnheit Das Thema ueber die Wortwahl Taiwaner und Taiwanese wird nun oefters diskutiert, und das hat mit der Diskriminierung zu tun. : :  在太陽下最好的雞蛋 本來就是世界上最好的雞蛋了 這有什麼難懂呢 : Gut, dass du's einsiehst =.= Das war immer meine Einsicht. Aber das ist trotzdem nicht dasselbe : :  Ich verstehe nicht, warum du darueber unbedingt streiten moechtest. : Ich sage nur, was ich richtig finde. : Das tust du ja auch, nicht? Das stimmt. : : Du, als ein Deutschsprachiger machst sogar mehr Fehler als ich, und : Wenn auch schon, darf ich das nicht ^.^? : (Eigentlich glaube ich doch, dass du mehr Fehler machst) Sieh doch ein! : : denkst, dass ich als ein Taiwaner(neue Schreibweise, dass du es nur weisst) : Danke, weiss ich, obwohl "Taiwanese" noch immer gaengiger ist. : : die Grammatik nicht auskenne, und sogar nachdem du bereits weisst, dass ich : : viel laenger als du in Oesterreich war, bleibst du trotzdem stur bei deiner : : Meinung, dass nur deine "oesterreichischen" Erkenntnisse richtig sind : Wieso glaubst du, dass du viel laenger in Oe warst? : Und was bedeutet das schon... Denn ich bin erst seit drei Jahren in Taiwan. : "laenger in Oe = oesterreich besser kennen" @.@? : : Denk mal nach. : Wenn ich stur bin, dann bist du gewiss dickkoepfig ^^! : Wollen wir's sein lassen? Okay : Was man muendlich darf, da haben wir verschiedene Meinungen, : du hast mich nicht ueberzeugt, und ich dich auch nicht. : Es scheint, dass das sich nicht aendern wird. : Also, belassen wir's dabei, in Ordnung? -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.167.90

61.59.121.186 07/13, , 1F
對阿 兩位德文程度都很好 何必自相殘殺...
61.59.121.186 07/13, 1F

218.184.75.11 07/14, , 2F
切磋而已啦~ 只是可能偶爾語峰銳了一點 ^^;
218.184.75.11 07/14, 2F
文章代碼(AID): #12rD3QQj (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 11 之 16 篇):
文章代碼(AID): #12rD3QQj (Deutsch)