Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: : Du hast gemeint, dass wir(die Wiener) den Satz nicht sagen,
: : aber meine Freunde und ich sagen's.
: Welchen Satz? (meinst wohl "ganze Zeit" ohne "die"?)
: Nein, kann mich wirklich nicht erinnern, dass jemand sowas sagt.
: Wir haben wahrscheinlich verschiedene Freunden.
Das scheint so
: : diskutieren wollte. Der Satz ohne oder mit "die" fand ich nicht so wichtig,
: : denn solche werden nicht oft als Fehler gezaehlt.
: Wirklich? das wundert mich...
: Nun, wenn das belanglos sein sollte... ich gehoere ja nicht mehr zu denen,
: die noch in der Schule Vortraege machen muss, also kann's mir wurscht sein.
Das ist ja klar
: : Lieber XXXXer(?), meine oesterreischen Freunde und ich glauben auch nicht,
: oesterreichische"n" ohne "n" hier, nicht ^^?
Nein, doch mit n
Possesivpronomen:
mein
Nominativ
m. mein junger Hund
Sg f. meine junge Katze
n. mein junges Pferd
pl meine jungen Tiere
: : dass wir falsch sind.
: Wenn du so fest davon ueberzeugt bist,
: vielleicht sollte ich auch mal meine Verwandten und Freunden fragen...
Vielleicht
: : ^^^^Tippfehler
: Ja danke, anscheinend lasse ich ab und zu mal "n" aus.
: : Bei der neuen Rechtschreibung nicht mehr, mein Herr!
: oh~!
: (ich dachte, du bist noch bei der alte R...
: da du mich mit "Du" angeschrieben hast ^^;)
Das ist nur meine alte Gewohnheit
Das Thema ueber die Wortwahl Taiwaner und Taiwanese wird nun oefters
diskutiert, und das hat mit der Diskriminierung zu tun.
: : 在太陽下最好的雞蛋 本來就是世界上最好的雞蛋了 這有什麼難懂呢
: Gut, dass du's einsiehst =.=
Das war immer meine Einsicht.
Aber das ist trotzdem nicht dasselbe
: : Ich verstehe nicht, warum du darueber unbedingt streiten moechtest.
: Ich sage nur, was ich richtig finde.
: Das tust du ja auch, nicht?
Das stimmt.
: : Du, als ein Deutschsprachiger machst sogar mehr Fehler als ich, und
: Wenn auch schon, darf ich das nicht ^.^?
: (Eigentlich glaube ich doch, dass du mehr Fehler machst)
Sieh doch ein!
: : denkst, dass ich als ein Taiwaner(neue Schreibweise, dass du es nur weisst)
: Danke, weiss ich, obwohl "Taiwanese" noch immer gaengiger ist.
: : die Grammatik nicht auskenne, und sogar nachdem du bereits weisst, dass ich
: : viel laenger als du in Oesterreich war, bleibst du trotzdem stur bei deiner
: : Meinung, dass nur deine "oesterreichischen" Erkenntnisse richtig sind
: Wieso glaubst du, dass du viel laenger in Oe warst?
: Und was bedeutet das schon...
Denn ich bin erst seit drei Jahren in Taiwan.
: "laenger in Oe = oesterreich besser kennen" @.@?
: : Denk mal nach.
: Wenn ich stur bin, dann bist du gewiss dickkoepfig ^^!
: Wollen wir's sein lassen?
Okay
: Was man muendlich darf, da haben wir verschiedene Meinungen,
: du hast mich nicht ueberzeugt, und ich dich auch nicht.
: Es scheint, dass das sich nicht aendern wird.
: Also, belassen wir's dabei, in Ordnung?
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
臉紅了唷!!#^((+++++))^#
有空來留個言吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.167.90
推
61.59.121.186 07/13, , 1F
61.59.121.186 07/13, 1F
推
218.184.75.11 07/14, , 2F
218.184.75.11 07/14, 2F
討論串 (同標題文章)