Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch作者 (不良牛的水神KUNI)時間19年前 (2005/07/13 03:50), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串9/16 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : : Das kannst du eigentlich gar nicht wissen, denn ich bin genau so wie du : : in Wien ausgewachsen, und willst du mir etwa sagen, dass ich diese Sprache : Du meinst wohl auFgewachsen Ja Tippfehler : : nicht so gut beherrsche? : Nun, nicht perfekt. Aber wer verlangt denn das von dir! : Was besagt es eigentlich schon, dass wir dort aufgewachsen sind? : (Sollten wohl alle Wienern einen Einser in Deutsch haben ^^?) ^^複數不加n Du hast gemeint, dass wir(die Wiener) den Satz nicht sagen, aber meine Freunde und ich sagen's.  Ausserdem habe ich nicht behauptet, dass dieser Satz grammatisch ganz richtig ist, sondern erstens, so etwas habe ich schon mal geschrieben, und die Fr. Professor hat es nicht korrigiert. Zweitens habe ich naemlich betont, es geht um die Verben, ueber die ich diskutieren wollte. Der Satz ohne oder mit "die" fand ich nicht so wichtig, denn solche werden nicht oft als Fehler gezaehlt. : : Ich habe genau auch die Matura gemacht, und zwar auch mit der Auszeichnung. : Das ist bemerkenswert! Vielen Dank! : : Hiermit moechte ich dir sagen, dass ich Oesterreicher bin. : Dann muss ich sagen, lieber Oesterreicher, du hast da einen Fehler gemacht. Lieber XXXXer(?), meine oesterreichischen Freunde und ich glauben auch nicht, dass wir falsch sind. : : ^^^^^^Tippfehler(猜是打錯了) : Ja, sollte mit "n" sein, wie da unten. Hmmm : : " Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten." : : Dieser Satz ist aber ohne Artikel gebaut, und den habe ich auch von einem : : Woerterbuch. Also mit oder ohne Artikel ist eigentlich klar, natuerlich : : ist der satz mit Artikel "richtiger". : Nein, mein Herr, weil hier Mehrzahl ist, braucht man keinen Artikel vorzusetzen. : "Siehst wohl den Wald vor lauter Baeume nicht?" => richtig : "Denn der Mensch ist Baum im Feld" => falsch : Jeder Held stolpert auch mal ueber 'nen kleinen Stein, : es waere auch nicht verwunderlich, wenn da Blindpukte in einem Studiun gegeben hat. ^^^^Tippfehler : : Dass du auch in Wien ins Gymnasium gegangen warst, das ist fuer mich was : : erfreuliches, denn in Taiwan trifft man eigentlich fast nur die Deutschen. : Erfreuliches schreibt man hier gross, nicht ^^! Bei der neuen Rechtschreibung nicht mehr, mein Herr! : : 十一區的中學唷 我比較沒這個印象  : 申請維也納中學只看小學平均成績, 沒有聯考, 所以也不盛行所謂的"明星中學", : 沒印象也是正常的... (你讀的那一所, 我也沒印象) : : 我是讀Boerhaavegasse的Internatsschule des Bundes Wien, und nebenbei ging ich : : noch auf die Musikhochschule. : Alle Achtung! : : 妳一定是誤會了 對於奧地利人來說 unter der Sonne是在太陽下的意思 : :  剛好我這裡有幾個奧地利來台灣, : :  wenn du willst, ich zeig's dir irgendwann mal die Photos. : : Nur tue ich das nicht sehr gerne. : 你去問他們 Steiermark 那個 Toni's Freilandeier 說他的雞蛋是: : "die besten Eiern unter der Sonne" : 意思是不是 : 靠, 是不是 Toni 他家那些 Glueckliche Huehner 下的雞蛋, : 在每天太陽下山後就不是最好的了, 到了隔天要搬出晒太陽才又是!  對於奧地利人來說  unter der Sonne 就是 簡單的在太陽下而已  在太陽下最好的雞蛋 本來就是世界上最好的雞蛋了 這有什麼難懂呢  我以前也常常買他們的雞蛋呀  Ich verstehe nicht, warum du darueber unbedingt streiten moechtest. Du, als ein Deutschsprachiger machst sogar mehr Fehler als ich, und denkst, dass ich als ein Taiwaner(neue Schreibweise, dass du es nur weisst) die Grammatik nicht auskenne, und sogar nachdem du bereits weisst, dass ich viel laenger als du in Oesterreich war, bleibst du trotzdem stur bei deiner Meinung, dass nur deine "oesterreichischen" Erkenntnisse richtig sind. Denk mal nach. -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.45.46

61.59.121.186 07/13, , 1F
是不是應該是"oesterreichischen"Freunde?
61.59.121.186 07/13, 1F

61.59.121.186 07/13, , 2F
還是oesterreischen是口語的用法?
61.59.121.186 07/13, 2F

61.59.121.186 07/13, , 3F
聽起來較順口倒是真的
61.59.121.186 07/13, 3F

61.31.167.90 07/13, , 4F
阿 我打太快了 Tippfehler
61.31.167.90 07/13, 4F
※ 編輯: Kuni0202 來自: 61.31.167.90 (07/13 17:13)

61.31.167.90 07/13, , 5F
改好了
61.31.167.90 07/13, 5F

61.59.121.186 07/13, , 6F
聽起來很順口 多了chi還較難唸:P
61.59.121.186 07/13, 6F
文章代碼(AID): #12r1yZF4 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12r1yZF4 (Deutsch)