Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch作者 (不良牛的水神KUNI)時間19年前 (2005/07/12 01:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/16 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : :  Ich habe ganze Zeit gestanden : : (這裡加不加冠詞完全是語意上的表達 或是口頭上的用語) : : 這一句在奧地利人耳裡聽起來是非常的怪的 : 我無意冒犯 (或許看起像在跟你作對,但我只是對事不對人... 我並不認識你)  Das weiss ich, deshalb erklaere ich Dir, was ich gemeint habe. : 這跟奧地利沒關係,那個冠詞一定要加的. : 我敢說:任何標準的德國人再怎麼”口語”也一樣會說 die ganze Zeit, : 不可能在這裡省掉冠詞 因為一開始我所PO的針對的是habe gestanden與bin gestanden的差別  這才是文法上爭議的重點  這也是你應該要接受的 就是文法是有地域性的  這也是我在這裡想要討論的  就像中文文法一樣  我們說"道地" 他們說"地道" 他們說我們的不標準 那我們是否就錯了嗎? 約定成俗在語言裡是很重要的  就好像年份的用法  我常常念西元的年份少了hundert 也照樣被非議過  的確 有hundert才是正統的念法 甚至這才算是正統的文法    至於ganze Zeit是否一定要加冠詞   這我認為是見仁見智 但是我的確是有聽人這樣講過(或許是口語也未可知) 不過文法上好像的確是該加冠詞沒有錯 可是時間性副詞並不是一定要加冠詞的    拿一個例子: Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten. Der Pullover hat ganze dreissig Mark gekostet.  再重複一次 我之前針對的是habe 與 bin  Er ist dort ganze Zeit gestanden.  這其實不算什麼大錯 至少在Gymnasium的時候 我就沒看到老師會把她改掉  不過 如果是大學的論文 那真的是很重視Rechtschreibung的    我只是要跟你說 這個不算什麼大錯就是了  冠詞一向有強調的作用^^ : :  只是文法上有這一段差異是我覺得非常有意思的 : :  而unter der Sonne跟in der Sonne其實不是你想的只是分陽光跟太陽而已 : :  事實上 : :  德國人的說法是 : :  under der Sonne已經跟陽光毫無關係了 翻成中文是普天之下的意思(舊) : 就是太陽之下的意思,引申為普天之下呀~  不過在奧地利就不是這個意思嚕 : 如果 Sonne 本身除了 陽光 和 太陽 還有其他翻譯,那我真的會很驚訝 -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.163.139
文章代碼(AID): #12qh2pbo (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12qh2pbo (Deutsch)