Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch作者 (不良牛的水神KUNI)時間19年前 (2005/07/11 08:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/16 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : 差異方面我個人覺得應該沒大陸 v.s. 台灣大... : 以地理來說: : 台灣和大陸隔了一個海,政治文化都各自發展了那麼多年,差異化程度是比較大的. : 然而,奧地利和德國以前只隔個驗護照的海關 : 現在過邊界,甚至只有一牌子表示"Oesterreich",”Deutschland" : 課本書籍雜誌... 全部是互通的 : 我小學時根本不知道哪些是德國作者,哪些是奧地利或端士作者 : 以實際例子說明: : (容我臭屁一下,因為剛好沒別的例子可舉) : 那時我的德文成績是"Sehr Gut"(1er), 考試時比絕大多數當地同學都錯得少 : 那是愛亂看故事書和雜誌, 自然而然會的德文 : 而那些大部份都是德國的書籍和各類雜誌, : (Bravo, Brigitte, Brueder Grimm, Momo, Die Unendliche Geschichte, Astrix...) : 他們銷德語區的國家全是一個版本,不會有"奧地利版" 或 "瑞士版" : 我這樣子學來的德文, 卻從來沒有讓任何奧地利人聽不懂或覺得奇怪 : 或被老師糾正我的文法或用詞錯誤 : 少數一些單字用語不大一樣, : 但那在德國當地也是如此, 北方和南方的用語不同, : 那並非國界劃分出的, 而是自然地理環境形成區隔的語言文化. : 例如 Muenchen 和 Wien 都說 Semmel 和 Frankfurter, : 但 Duesseldorf 就稱同樣的東西為 Kaiserbroetchen 和 Wiener : ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : :  這真是極大的差異 : :  跟大陸與台灣的中文差異有異曲同工之妙 : :   : : 我們的垃圾桶在大陸是沒有人聽得懂的 : :  大陸說拉基筒 好像寫法也是垃圾桶 : :  奧地利說Mistkuebel 德國人說Muelleimer : :  文法上更是有幾樣差異 : :  我現在能列舉的最大差異在於 : :  奧地利的stehen setzen 以及legen是用sein動詞來接過去分詞的 : :  德國的則是用haben : : 比如 : :  奧地利人說Ich bin ganze Zeit dort gestanden. : : 德國人說Ich habe ganze Zeit dort gestanden. : 少了"die" : (Ich bin "die" ganze Zeit...) : 沒注意到過... 應該都會用吧... 只是看時候用? : "Wo warst du?" "Ich BIN dort gestanden" - 較強調人在哪裡 : "Was hast du gemacht?" "Ich HABE dort gestanden" - 強調動作 : : 還有就是 : :  in der Sonne跟unter der Sonne的差異 : in der Sonne 的 Sonne, 是陽光 : unter der Sonne 的 Sonne, 是太陽 : 所以 Sonne 有陽光和太陽兩個語意, : 我想, 是看對方要講太陽還是陽光, 不是看對方是德國人或奧國人吧? : (否則 er legt sich in die Sonne 怎麼來的 ^__^) : :  德國人說躺在太陽下會說 : :  Er liegt in der Sonne. : : 奧地利人則說 : :  Er liegt unter der Sonne. : : 但是奧地利人在某種情況會說 : :  Er legt sich in die Sonne. : : 真是很多差異呀~~ : : 還有人也找得到其他的嗎??? : (以上只供參考, 如要考試, 請各位問過德藉教授再作答) 恩恩 我補充一下  這裡討論的不是差異大小  而是一種實質上的差異   事實上   Ich habe ganze Zeit gestanden (這裡加不加冠詞完全是語意上的表達 或是口頭上的用語) 這一句在奧地利人耳裡聽起來是非常的怪的    Ich bin gestanden這一句對於德國人一樣是相當刺耳的  當然奧地利一樣分南北部  中國也一樣  只是文法上有這一段差異是我覺得非常有意思的  而unter der Sonne跟in der Sonne其實不是你想的只是分陽光跟太陽而已  事實上  德國人的說法是  under der Sonne已經跟陽光毫無關係了 翻成中文是普天之下的意思(舊)  in der Sonne對於德國人來說是一種片語    其實只是簡單的區域問題  不用想得太複雜  語言是約定成俗的 就因為這樣 也才有改革的目的存在 -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.163.139
文章代碼(AID): #12qRzpqn (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12qRzpqn (Deutsch)