Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch作者 (不良牛的水神KUNI)時間19年前 (2005/07/12 22:49), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串7/16 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : :  Das weiss ich, : : deshalb erklaere ich Dir, was ich gemeint habe. : Gut, dann ist das geklaert ^__^ : : 因為一開始我所PO的針對的是habe gestanden與bin gestanden的差別 : :  這才是文法上爭議的重點 : 那麼, 對差異有哪些 有興趣的人, 可以參考以下網頁: : http://www.das-oesterreichische-deutsch.at/reserve.html : : 約定成俗在語言裡是很重要的 : Ich stimme dir zu, dass wenn eine Formulierung eine bestimmte Verbreitung : gefunden hat, gilt sie als gebraeuchlich, : aber "ganze Zeit" ohne "die" ist nicht gebraeuchlich. Das kannst du eigentlich gar nicht wissen, denn ich bin genau so wie du in Wien ausgewachsen, und willst du mir etwa sagen, dass ich diese Sprache nicht so gut beherrsche? Ich habe genau auch die Matura gemacht, und zwar auch mit der Auszeichnung. : :  至於ganze Zeit是否一定要加冠詞  : :  這我認為是見仁見智 但是我的確是有聽人這樣講過(或許是口語也未可知) : 就算是口語, 我也從沒聽過有奧或德或瑞士人會不加的. : (或許版友們你們有聽過?) Hiermit moechte ich dir sagen, dass ich Oesterreicher bin. : : 不過文法上好像的確是該加冠詞沒有錯 可是時間性副詞並不是一定要加冠詞的 : :   : :  拿一個例子: : : Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten. : : Der Pullover hat ganze dreissig Mark gekostet. : :  再重複一次 我之前針對的是habe 與 bin : :  Er ist dort ganze Zeit gestanden. : 就像可以說: es hat Studen gedauert, es hat 30 Mark gekostet, ^^^^^^Tippfehler(猜是打錯了) " Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten." Dieser Satz ist aber ohne Artikel gebaut, und den habe ich auch von einem Woerterbuch. Also mit oder ohne Artikel ist eigentlich klar, natuerlich ist der satz mit Artikel "richtiger". Dass du auch in Wien ins Gymnasium gegangen warst, das ist fuer mich was erfreuliches, denn in Taiwan trifft man eigentlich fast nur die Deutschen. : 但是沒人會說 es hat (ganze) Stunde gedauert, es hat (ganze) Mark gekostet 一樣. : 你可以再去問德或奧藉文法老師, 或去看冠詞的用法 : (尤其是在單數和複數的規則) : :  這其實不算什麼大錯 至少在Gymnasium的時候 我就沒看到老師會把她改掉 : :  不過 如果是大學的論文 那真的是很重視Rechtschreibung的 : 我讀的是Bundesgymnasium und Bundesrealgymnasium Wien XI, 文學組 (拉丁文) : 我不知道你的是哪一所, 但是我相信不是你記錯就是老師漏看了. 十一區的中學唷 我比較沒這個印象  我是讀Boerhaavegasse的Internatsschule des Bundes Wien, und nebenbei ging ich noch auf die Musikhochschule. : :  我只是要跟你說 這個不算什麼大錯就是了 : :  冠詞一向有強調的作用^^ : 冠詞不只有強調作用, 有時候是非要不可的. : Ich will nicht mit dir darueber streiten, wie du das anzuwenden hast; : aber es ist besser wenn du nachfragst oder nachschlaegst. : 我用德文這麼多年, 有時還是會錯, 同學從出生開始聽和用德文, 也是一樣會錯. : 你就去查一查吧! : :  不過在奧地利就不是這個意思嚕 : Gib mir ein Oesterreicher unter der Sonne, der dieses Satz nicht versteht! : 如果有奧地利人認上面那一句的 unter der Sonne 不是"天下"的意思, : 那真是 das achte Weltwunder =.=! 妳一定是誤會了 對於奧地利人來說 unter der Sonne是在太陽下的意思  剛好我這裡有幾個奧地利來台灣,  wenn du willst, ich zeig's dir irgendwann mal die Photos. Nur tue ich das nicht sehr gerne. -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.45.46

61.59.121.186 07/13, , 1F
小糾正一下 應該是aufgewachsen
61.59.121.186 07/13, 1F

61.59.121.186 07/13, , 2F
(第二句的ausgewachsen)
61.59.121.186 07/13, 2F
文章代碼(AID): #12qzXtKm (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12qzXtKm (Deutsch)