Re: [喜歡] 請問版名是什麼意思呢?
※ 引述《skybird0414 (天鳥)》之銘言:
: Who am I to need you now 這句話該怎麼翻譯 比較好呢?
: 小弟英文不好 只會照字面上翻而已
無責任翻譯 = =
就我的想法 這是一位 一直得不到真正的愛 的人 的告白
歡迎提出建議喔^^ (我會隨時修正)
但翻譯只是翻譯 也不用太拘泥
每個人聽到什麼 得到什麼 都是自己最真實的東西喔:)
-------------------------------------------------------
"Crestfallen" by Smashing Pumpkins
沮喪
Who am I to need you when I'm down
我憑什麼去(需)要你 在我落寞時
Where are you when I need you around
當我需要你在身旁時 你在那兒
Your life is not your own
你的人生不是你自己一個人的
And all I ask you
所有我要求你的
Is for another chance
都是為了能有另一個機會
Another way around you
另一種方式可以在你身邊
To live by circumstance, once again
靠機遇再一次生活(在一起)
Who am I to need you now
而今 我憑什麼去(需)要你
To ask you why to tell you no
去要求你說為什麼 去跟你說不
To deserve your love and sympathy
去得到你的慈愛和同情
You were never meant to belong to me
(其實)你從來都不屬於我過
And you may go, but I know you won't leave
你或許會走 但我知道你不會離開
Too many years built into memories
太多年(的相處)累積到記憶當中
Your life is not your own
你的人生不是你自己一個人的
Who am I to need you now
而今 我憑什麼去(需)要你
To ask you why to tell you no
去要求你說為什麼 去跟你說不
To deserve your love and sympathy
去得到你的慈愛和同情
You were never meant to belong to me
你從來都不屬於我過
Who am I to you?
對你而言我是什麼
Along the way
一路走來
I lost my faith
我喪失了自信
And as you were, you'll be again
就像你之前(一樣) 你將來還是會這樣
To mold like clay, to break like dirt
像黏土一樣塑造(我) 像塵土一樣粉碎(我)
To tear me up in your sympathy
因你的同情而撕裂了我
You were never meant to belong to me
你從來都不屬於我過
You were never meant to belong to me
你從來都不屬於我過
You were never meant to belong to me
你從來都不屬於我過
Who am I?
我到底是(你的)誰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.204.196
推
09/15 02:56, , 1F
09/15 02:56, 1F
推
09/15 03:05, , 2F
09/15 03:05, 2F
推
09/15 03:07, , 3F
09/15 03:07, 3F
→
09/15 03:08, , 4F
09/15 03:08, 4F
推
09/15 03:16, , 5F
09/15 03:16, 5F
推
09/15 03:19, , 6F
09/15 03:19, 6F
→
09/15 03:20, , 7F
09/15 03:20, 7F
推
09/15 03:22, , 8F
09/15 03:22, 8F
推
09/15 03:44, , 9F
09/15 03:44, 9F
推
09/15 03:47, , 10F
09/15 03:47, 10F
推
09/15 06:22, , 11F
09/15 06:22, 11F
推
09/15 07:11, , 12F
09/15 07:11, 12F
推
09/15 08:05, , 13F
09/15 08:05, 13F
推
09/15 08:20, , 14F
09/15 08:20, 14F
→
09/15 08:14, , 15F
09/15 08:14, 15F
推
09/15 09:29, , 16F
09/15 09:29, 16F
推
09/15 11:32, , 17F
09/15 11:32, 17F
→
09/15 11:34, , 18F
09/15 11:34, 18F
推
09/15 12:47, , 19F
09/15 12:47, 19F
→
09/15 12:49, , 20F
09/15 12:49, 20F
推
09/15 12:52, , 21F
09/15 12:52, 21F
→
09/15 12:56, , 22F
09/15 12:56, 22F
→
09/15 12:58, , 23F
09/15 12:58, 23F
推
09/15 16:38, , 24F
09/15 16:38, 24F
推
09/15 17:44, , 25F
09/15 17:44, 25F
推
09/15 21:31, , 26F
09/15 21:31, 26F
推
09/15 22:46, , 27F
09/15 22:46, 27F
推
09/16 03:41, , 28F
09/16 03:41, 28F
推
09/16 11:22, , 29F
09/16 11:22, 29F
推
09/16 11:23, , 30F
09/16 11:23, 30F
※ 編輯: foolman 來自: 221.169.204.196 (09/16 11:25)
→
09/17 14:05, , 31F
09/17 14:05, 31F
討論串 (同標題文章)