Re: [閒聊] 台版職業翻譯

看板DNF作者 (我不是洨母>"<)時間16年前 (2009/05/28 12:08), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《u067 (乙女槍神)》之銘言: : 我對職業翻譯有很大的意見.... : 「劍魂」、「狂劍」、「鬼泣」、「修羅」 : 武器大師都已經拋棄鬼之手了.還在魂啥... : 劍魂..那2轉後是不是叫劍仙.魂升天成仙了啊 : 鬼泣意思是鬼在哭嗎...就叫噬魂就好啦 : 還是鬼之手用太多.用到哭了? : 那麼後悔用鬼之手還轉這職業做啥... 好啦,其實這四個職業翻譯看久了還不錯 翻得挺浪漫的 : 「鬥氣師」、「街霸」、「武鬥」、「柔道家」 : 沒意見 街霸我一直覺得哪裡怪怪的,但我想不出來喧嘩應該叫什麼 囧 就感覺街霸不是台灣的中文會出現的詞,很香港化 : 「遊俠」、「重炮手」、「終結者」、「暗殺者」 : 終結者.... : 暗殺者.... : 真的不好啦...叫魔彈射手和機械師不是挺好嗎 魔彈叫暗殺是還ok啦...尤其是season 2槍改變之後魔彈都不魔彈了 多了些什麼地雷、隱形裝置炸彈、躲起來狙擊之類的鬼東西 還真的挺像暗殺的 機械叫終結者感覺很像台灣的電影名翻譯風格 加個魔鬼不是更好嗎 (被拖走) : 「元素師」、「召喚師」、「魔道學者」、「魔鬥士」 : 沒意見... : 頂多魔鬥士改戰鬥法師還好一點...,魔鬥士..感覺太猛 我倒覺得魔鬥士翻得超棒 很符合這個職業的精神 追蹤小球其實本來好像就叫魔鬥球 : 「聖騎士」、「藍拳聖使」、「驅魔師」 : 最有意見就藍拳 : 為什麼是藍拳啊 : 格鬥家也能裝藍拳啊 : 直接用外表取名 : 那乾脆我自己想就好了 藍拳真的挺囧的... 翻拳擊手我都覺得比這個好... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.213.202

05/28 13:37, , 1F
因為Infighter都是拿+11的Priest
05/28 13:37, 1F

06/08 17:22, , 2F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/08 17:22, 2F

06/21 14:56, , 3F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/21 14:56, 3F
文章代碼(AID): #1A7Wv71A (DNF)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A7Wv71A (DNF)