Re: [閒聊] 台版職業翻譯
※ 引述《u067 (乙女槍神)》之銘言:
: 我對職業翻譯有很大的意見....
: 「劍魂」、「狂劍」、「鬼泣」、「修羅」
: 武器大師都已經拋棄鬼之手了.還在魂啥...
: 劍魂..那2轉後是不是叫劍仙.魂升天成仙了啊
: 鬼泣意思是鬼在哭嗎...就叫噬魂就好啦
: 還是鬼之手用太多.用到哭了?
: 那麼後悔用鬼之手還轉這職業做啥...
好啦,其實這四個職業翻譯看久了還不錯
翻得挺浪漫的
: 「鬥氣師」、「街霸」、「武鬥」、「柔道家」
: 沒意見
街霸我一直覺得哪裡怪怪的,但我想不出來喧嘩應該叫什麼 囧
就感覺街霸不是台灣的中文會出現的詞,很香港化
: 「遊俠」、「重炮手」、「終結者」、「暗殺者」
: 終結者....
: 暗殺者....
: 真的不好啦...叫魔彈射手和機械師不是挺好嗎
魔彈叫暗殺是還ok啦...尤其是season 2槍改變之後魔彈都不魔彈了
多了些什麼地雷、隱形裝置炸彈、躲起來狙擊之類的鬼東西
還真的挺像暗殺的
機械叫終結者感覺很像台灣的電影名翻譯風格
加個魔鬼不是更好嗎 (被拖走)
: 「元素師」、「召喚師」、「魔道學者」、「魔鬥士」
: 沒意見...
: 頂多魔鬥士改戰鬥法師還好一點...,魔鬥士..感覺太猛
我倒覺得魔鬥士翻得超棒
很符合這個職業的精神
追蹤小球其實本來好像就叫魔鬥球
: 「聖騎士」、「藍拳聖使」、「驅魔師」
: 最有意見就藍拳
: 為什麼是藍拳啊
: 格鬥家也能裝藍拳啊
: 直接用外表取名
: 那乾脆我自己想就好了
藍拳真的挺囧的...
翻拳擊手我都覺得比這個好...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.213.202
推
05/28 13:37, , 1F
05/28 13:37, 1F
→
06/08 17:22, , 2F
06/08 17:22, 2F
→
06/21 14:56, , 3F
06/21 14:56, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
7
14
以下文章回應了本文:
閒聊
3
8
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
閒聊
3
8
閒聊
1
3
閒聊
4
9
閒聊
3
6
閒聊
4
19
閒聊
7
14