Re: [閒聊] 台版職業翻譯
※ 引述《Warrix (電拳蝦滿 Lv1)》之銘言:
: 你抱怨的點很多都是約定俗成造成的不習慣吧...
嗯,其實重點就是這句話
我是覺得玩日版的大家可以先不要對職業譯名反應這麼激烈
一來這種東西就跟Warrix講的一樣,是約定俗成的東西,習慣比較重要
(想到日版之前把喧嘩覺醒從ポイズンアイビー改成毒王
馬上被玩家狂轟,隔沒幾天就改回來了 XD)
而且個人覺得這次職業譯名還沒有到那麼離譜 (魔彈機械例外)
念媽翻鬥氣師戰羅變魔鬥士都還滿帥的呀
二來職業名稱根本只是冰山一角,光從網頁那少少一點內容至少就可以看到的還有
關卡難度NEMK變成普通冒險勇者魔王,柔道的"螺旋彗星落"(應該是スバイア?)等等
想想遊戲中還有多少東西?等CB那天,版友們衝進遊戲之後
招式名稱、覺醒名稱、NPC名稱、關卡名稱、裝備名稱、任務說明...etc
絕對是吐槽份滿滿,到時候可能血尿十頁寫不完
台版實際開了之後
連線問題:各isp組隊夠不夠順暢? 會不會連台灣人自己玩都互衝?
BUG問題:這遊戲問題之多大家都知道,看看日版現在有多少人角色還是卡住..
台版解決的了嗎???
營運問題:活動的質與量,商城的黑心程度,接到客訴後的回應
更新是像日版那樣三個月改一點還是像陸版那樣慢慢一點一點改
外掛問題:(略)
我覺得這些會更需要去注意/反應
翻譯不夠順還可以用大愛包容,連線不夠順只會想殺人而已
--
放鬆心情
讓那動人的旋律
聽聽音樂吧
<(┘╴└)>﹍﹍﹍▎ 帶走所有的憂愁
〈﹨︿ ﹨︿ ╴▅
生命,就該浪費在美好的事物上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.208.161
推
05/28 09:18, , 1F
05/28 09:18, 1F
→
05/28 09:19, , 2F
05/28 09:19, 2F
→
05/28 09:20, , 3F
05/28 09:20, 3F
推
05/28 09:30, , 4F
05/28 09:30, 4F
→
05/28 14:16, , 5F
05/28 14:16, 5F
推
05/30 06:29, , 6F
05/30 06:29, 6F
推
05/30 13:35, , 7F
05/30 13:35, 7F
→
06/08 17:23, , 8F
06/08 17:23, 8F
→
06/21 14:57, , 9F
06/21 14:57, 9F
討論串 (同標題文章)