Re: [閒聊] 台版職業翻譯

看板DNF作者 (沒看見,我沒看見 >_<)時間16年前 (2009/05/28 09:13), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《Warrix (電拳蝦滿 Lv1)》之銘言: : 你抱怨的點很多都是約定俗成造成的不習慣吧... 嗯,其實重點就是這句話 我是覺得玩日版的大家可以先不要對職業譯名反應這麼激烈 一來這種東西就跟Warrix講的一樣,是約定俗成的東西,習慣比較重要 (想到日版之前把喧嘩覺醒從ポイズンアイビー改成毒王 馬上被玩家狂轟,隔沒幾天就改回來了 XD) 而且個人覺得這次職業譯名還沒有到那麼離譜 (魔彈機械例外) 念媽翻鬥氣師戰羅變魔鬥士都還滿帥的呀 二來職業名稱根本只是冰山一角,光從網頁那少少一點內容至少就可以看到的還有 關卡難度NEMK變成普通冒險勇者魔王,柔道的"螺旋彗星落"(應該是スバイア?)等等 想想遊戲中還有多少東西?等CB那天,版友們衝進遊戲之後 招式名稱、覺醒名稱、NPC名稱、關卡名稱、裝備名稱、任務說明...etc 絕對是吐槽份滿滿,到時候可能血尿十頁寫不完 台版實際開了之後 連線問題:各isp組隊夠不夠順暢? 會不會連台灣人自己玩都互衝? BUG問題:這遊戲問題之多大家都知道,看看日版現在有多少人角色還是卡住.. 台版解決的了嗎??? 營運問題:活動的質與量,商城的黑心程度,接到客訴後的回應 更新是像日版那樣三個月改一點還是像陸版那樣慢慢一點一點改 外掛問題:(略) 我覺得這些會更需要去注意/反應 翻譯不夠順還可以用大愛包容,連線不夠順只會想殺人而已 -- 放鬆心情 讓那動人的旋律 聽聽音樂吧 <(┘╴└)>﹍﹍﹍ 帶走所有的憂愁 ︿︿ ╴▅ 生命,就該浪費在美好的事物 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.208.161

05/28 09:18, , 1F
推 不過我還是希望翻譯可以好一點 畢竟好不容易出了台
05/28 09:18, 1F

05/28 09:19, , 2F
版 劇情之類的翻譯很差的話 真的會覺得很可惜
05/28 09:19, 2F

05/28 09:20, , 3F
而且我覺得從翻譯可以看出橘子對ARAD的用心程度..
05/28 09:20, 3F

05/28 09:30, , 4F
只能說 不要讓外掛充斥就令人滿足了 雖然應該是妄想
05/28 09:30, 4F

05/28 14:16, , 5F
念媽應該是以前太奶媽了 就非常適合
05/28 14:16, 5F

05/30 06:29, , 6F
機械的瞬間爆發力讓我覺得用終結者真的名符其實
05/30 06:29, 6F

05/30 13:35, , 7F
我覺得命名主要是一致性的問題....
05/30 13:35, 7F

06/08 17:23, , 8F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/08 17:23, 8F

06/21 14:57, , 9F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/21 14:57, 9F
文章代碼(AID): #1A7UKqp9 (DNF)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A7UKqp9 (DNF)