看板 [ DNF ]
討論串[閒聊] 台版職業翻譯
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者u067 (乙女槍神)時間16年前 (2009/05/28 14:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是不錯啦. 都是2個字.很有一體的風格. 我想...你覺得太妹.這個詞怎麼樣?(爆. 終結者喔..那是全爆的時代. 手指一彈.全都爆掉. 魔鬥士感覺也可以..聖鬥士..神拳士(大誤. 前面有版友說到招式中譯後.看到的感覺一定更猛. 就讓我想到魔獸3.當初一堆也是被罵得要死. 只是後來習慣了. 像那個

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者intotherain (我不是洨母>"<)時間16年前 (2009/05/28 12:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好啦,其實這四個職業翻譯看久了還不錯. 翻得挺浪漫的. 街霸我一直覺得哪裡怪怪的,但我想不出來喧嘩應該叫什麼 囧. 就感覺街霸不是台灣的中文會出現的詞,很香港化. 魔彈叫暗殺是還ok啦...尤其是season 2槍改變之後魔彈都不魔彈了. 多了些什麼地雷、隱形裝置炸彈、躲起來狙擊之類的鬼東西. 還真
(還有19個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)時間16年前 (2009/05/28 09:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯,其實重點就是這句話. 我是覺得玩日版的大家可以先不要對職業譯名反應這麼激烈. 一來這種東西就跟Warrix講的一樣,是約定俗成的東西,習慣比較重要. (想到日版之前把喧嘩覺醒從ポイズンアイビー改成毒王. 馬上被玩家狂轟,隔沒幾天就改回來了 XD). 而且個人覺得這次職業譯名還沒有到那麼離譜 (
(還有541個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者hiroki760926 (敲敲鐘兒響叮噹)時間16年前 (2009/05/28 03:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
WM =鋼蛋W. BSK =角膜炎. SB =阿飄上身. 阿修 =視障. NM =鋼蛋N. 喧嘩 =老娘. ST =破蛋者. 柔道 =. 遊俠 =. 重砲 =. 機械 =. 魔彈 =. 元素 =. 招喚 =. 戰羅 =. 魔道 =賭徒. 十字 =補機. 藍拳 =. 退魔 =神棍. 歡迎大家補完(?.

推噓4(4推 0噓 15→)留言19則,0人參與, 最新作者Warrix (電拳蝦滿 Lv1)時間16年前 (2009/05/28 02:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上噬魂也是亂翻啊,他只是把鎖給砍了,和鬼共生而已吧,. soulbringer的bringer一般是翻攜帶者、使者之類的吧?. spitfire=魔彈這也是約定成俗的翻譯. mech倒是翻得很爛... 因為infighter翻拳擊手感覺會想到boxer,. 或是會和格鬥系角色弄混吧?. 是說也翻
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁