討論串[問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎﹖
共 28 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tjww.時間17年前 (2008/09/09 23:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
【 在 nfish.bbs@ptt.cc (我隻是出來打醬油的) 的大作中提到: 】老外發明的就不能翻譯了﹐這話真夠牛﹐不知道你平時是說面包還是直接說bread. 是一樣看不懂﹐但能讀出來﹐你以為是個人就懂英文呀. 多了去了﹐你沒見過而已. 逗﹐你別告訴我酮康挫乳膏全等於治香港腳的﹐這是什麼邏輯.
(還有165個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者tjww.時間17年前 (2008/09/09 23:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那是你不了解大陸這邊的情況﹐大陸這邊藥店裡的員工﹐. 沒那麼高的水平的﹐這個現狀就是如此﹐一下子改不過. 來﹐用中文標識也很正常的. 再說這玩意就是個名字而已﹐中文英文該看不懂的還不. 是一樣看不懂﹐看得懂的中文英文也都會懂的. 【 在 divina.bbs@ptt.cc (callas) 的大作中
(還有33個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dybf.時間17年前 (2008/09/09 21:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那是拉丁文. 那是拉丁文. 那是拉丁文. 【 在 twed.bbs@ptt.cc (doudou) 的大作中提到: 】. --. 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 117.93.101.*].