討論串[分享] 兩岸生活用語轉換
共 7 篇文章
內容預覽:
※ [本文轉錄自 WorkinChina 看板 #1GpLmiqj ]. 作者: azm590 (azm590) 看板: WorkinChina. 標題: [分享] 兩岸生活用語轉換. 時間: Sun Dec 16 13:29:14 2012. 「老闆,我要一個西紅柿炒蛋蓋澆飯,另外你們有什麼青菜,
(還有2933個字)
內容預覽:
另外在票難買時他們經常使用緊張 有點像是吃緊的講法. 其實去過很多地方以後. 發現大陸真的很大 南北方各省各縣市都有很大的差異. 例如在北方就不是講『沒事』而是講『不用謝』. 有時我們了解到的也只是其中一部分 要整理起來也挺折騰人的. 而在講年紀時 我通常也會先確認對方是否為客家人. 因為其他地方講
(還有82個字)
內容預覽:
隨著兩岸交流的增多。影視作品,娛樂節目,網絡交流密切。兩岸的用語越來越接近。這些問題慢慢也不會是問題。你說的對,大陸太大了,南北的差異也很大。雖然都說普通話,但是難免有些差異,隨著交流的加深。這些差異對交流的影響越來越小。. 舉個例子,高帥富。如果沒有記錯的話,應該是大陸原創,引自C羅納爾多對裁判的
(還有97個字)