Re: 台灣人為何把“和”讀成“汗”

看板Cross_Life作者 (我好想認識妳~)時間15年前 (2011/02/13 16:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《squelllee (黑袍巫師)》之銘言: : 我不知道現在新賣的字典怎麼樣 : 但是在我小時候(西元90年代)﹐買到的字典上面都是同時帶注音和拼音的。 : 我爺爺那代也是都認識注音的。 : ※ 引述《nolonger21 ( )》之銘言: : : 國語是國民黨帶到台灣的, : : 發音肯定是以前就制定好的, : : 就像注音符號一樣, : : 大部分大陸人都沒見過, : : 還以為台灣用的是日文拼音。 我爸是貴州人,我記得他跟家鄉的人講話也是 稱和為汗..... 是各地腔調不同吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.188.185
文章代碼(AID): #1DLvprlJ (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DLvprlJ (Cross_Life)