PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Cross_Life
]
討論串
台灣人為何把“和”讀成“汗”
共 7 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#7
Re: 台灣人為何把“和”讀成“汗”
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
clonazepam
(我好想認識妳~)
時間
15年前
發表
(2011/02/13 16:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我爸是貴州人,我記得他跟家鄉的人講話也是. 稱和為汗...... 是各地腔調不同吧. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 114.32.188.185.
#6
Re: 台灣人為何把“和”讀成“汗”
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
what.
時間
15年前
發表
(2011/02/06 10:15)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
古代就有這個音。. 我們當地的客家話﹐“和”的發音就是“han”. 【 在 byangker (一顆不變心) 的大作中提到: 】. --.
※
修改:‧what
於
Feb
6
10:11:30
2011
修改本文‧[FROM:
112.64.188.*]
.
※
來源:‧水木社區
newsmth.n
#5
Re: 台灣人為何把“和”讀成“汗”
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
byangker.
時間
15年前
發表
(2011/02/05 20:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
這不是原來的標準國語. 幾十年前有個老頭在廣播上推廣國語. 影響很廣. 他的北京口音把和發得有點像汗. 最後. 就成了標準國語了. 【 在 KingQuadrate (魏武王常所用ID) 的大作中提到: 】. --.
※
來源:‧水木社區
http://newsmth.net
‧[FROM:
221.
#4
Re: 台灣人為何把“和”讀成“汗”
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
squelllee
(黑袍巫師)
時間
15年前
發表
(2011/02/02 15:19)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我不知道現在新賣的字典怎麼樣. 但是在我小時候(西元90年代)﹐買到的字典上面都是同時帶注音和拼音的。. 我爺爺那代也是都認識注音的。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 111.3.11.32.
#3
Re: 台灣人為何把“和”讀成“汗”
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
newline
(漫長的等待與相遇)
時間
15年前
發表
(2011/02/02 15:13)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述《KingQuadrate@newsmth.net-SPAM.no
(魏武王常所用ID)》之銘言:
.
作者
Formu1a0ne
(F-1)
看板
Cross_Life
.
標題
Re:
請教台灣的朋友“徘徊”的發音
.
時間
Thu
Jan
27
19:43:03
2011
──────────
(還有651個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁