討論串台灣人為何把“和”讀成“汗”
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者clonazepam (我好想認識妳~)時間15年前 (2011/02/13 16:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我爸是貴州人,我記得他跟家鄉的人講話也是. 稱和為汗...... 是各地腔調不同吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.32.188.185.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者what.時間15年前 (2011/02/06 10:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
古代就有這個音。. 我們當地的客家話﹐“和”的發音就是“han”. 【 在 byangker (一顆不變心) 的大作中提到: 】. --. 修改:‧what Feb 6 10:11:30 2011 修改本文‧[FROM: 112.64.188.*]. 來源:‧水木社區 newsmth.n

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者byangker.時間15年前 (2011/02/05 20:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這不是原來的標準國語. 幾十年前有個老頭在廣播上推廣國語. 影響很廣. 他的北京口音把和發得有點像汗. 最後. 就成了標準國語了. 【 在 KingQuadrate (魏武王常所用ID) 的大作中提到: 】. --. 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 221.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者squelllee (黑袍巫師)時間15年前 (2011/02/02 15:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不知道現在新賣的字典怎麼樣. 但是在我小時候(西元90年代)﹐買到的字典上面都是同時帶注音和拼音的。. 我爺爺那代也是都認識注音的。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.3.11.32.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者newline (漫長的等待與相遇)時間15年前 (2011/02/02 15:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《KingQuadrate@newsmth.net-SPAM.no (魏武王常所用ID)》之銘言:. 作者 Formu1a0ne (F-1) 看板 Cross_Life. 標題 Re: 請教台灣的朋友“徘徊”的發音. 時間 Thu Jan 27 19:43:03 2011──────────
(還有651個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁