Re: 請教台灣的朋友“徘徊”的發音

看板Cross_Life作者 (larry)時間15年前 (2011/01/27 21:10), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串20/29 (看更多)
還有一個字﹐“液”這個字在台灣讀什麼﹖ 大陸讀"夜" 夜體﹐血夜 Ye 到了台灣就變成了“義” 義體﹐血義﹐修正義 這個有啥典故不﹖ 還有一個字“風” 大陸讀峰 Feng﹐在台灣貌似應該讀 Fong 這個是啥原因﹖ ※ 引述《gnrsongchen@newsmth.net-SPAM.no (原來我小學就是惡棍。。。)》之銘言: : 大陸字典是 pai huai : 但是貌似很多台灣歌手都把 徊 發音成 “回” : 不知道這裡面有沒有什麼典故~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.37.98.153

01/27 21:12, , 1F
風的讀法跟峰一樣...
01/27 21:12, 1F
文章代碼(AID): #1DGMxZEE (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 20 之 29 篇):
文章代碼(AID): #1DGMxZEE (Cross_Life)