Re: 中天的兩岸用語大不同。。。
後天這種老梗就不要再戰了吧﹖本來電影引進又不是文學名著翻譯﹐
不稱職的翻譯隨便一翻的情況很常見。這也不是什麼廣為流傳的日常
用詞匯﹐更是都沒什麼人去較真兒。
總的來說﹐大陸的翻譯偏向信﹐台灣的偏向雅。本就都有偏頗。
離信達雅的理想距離都不小。
舉兩個例子好了。Devil May Cry,台譯惡魔獵人﹐大陸譯作鬼泣
Command & Conquer 台譯終極動員令﹐大陸譯作命令與征服
要說台譯能和原作搭上關系﹐也都能。但和字面上的也差忒遠了吧﹖
所以趁早打消在這些事情上戰來戰去的念頭比較好﹐多品評各種翻譯玩味其中意義
才是比較積極的態度。
※ 引述《piliwiwi (德哥)》之銘言:
: 我覺得記憶棒 照字面上來看 翻的不是很恰當 棒是長方形的
: 而SD MEMORY CARD 則是扁方形的
: 台灣翻的卡應該是受英文影響
: 另外我覺得大陸在翻譯國外電影 可以說令人莞爾一笑
: 比方說 THE DAY after tomorrow 台灣翻譯為 明天過後
: 大陸則譯為 後天.................
: 不過也有些名字是大陸方的比台灣好的啦
: ※ 引述《Kyral (kyral)》之銘言:
: : 這些說法應該只在小圈子裡流行吧,
: : 大陸這麼大,各地方言都會有不同的特色用法。
: : 我覺得像:
: : 筆記本 筆記型電腦
: : 優盤 隨身碟
: : 記憶棒 記憶卡
: : 酸奶 優酪乳
: : 這些還比較可以算的上是兩岸用語大不同吧。
: : 新聞的那些聽都沒聽過......
--
我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.243.117.96
※ 編輯: wxynod 來自: 123.243.117.96 (07/06 13:58)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 24 之 24 篇):