Re: 中天的兩岸用語大不同。。。

看板Cross_Life作者 (虎紋貓)時間16年前 (2008/07/06 13:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串24/24 (看更多)
後天這種老梗就不要再戰了吧﹖本來電影引進又不是文學名著翻譯﹐ 不稱職的翻譯隨便一翻的情況很常見。這也不是什麼廣為流傳的日常 用詞匯﹐更是都沒什麼人去較真兒。 總的來說﹐大陸的翻譯偏向信﹐台灣的偏向雅。本就都有偏頗。 離信達雅的理想距離都不小。 舉兩個例子好了。Devil May Cry,台譯惡魔獵人﹐大陸譯作鬼泣 Command & Conquer 台譯終極動員令﹐大陸譯作命令與征服 要說台譯能和原作搭上關系﹐也都能。但和字面上的也差忒遠了吧﹖ 所以趁早打消在這些事情上戰來戰去的念頭比較好﹐多品評各種翻譯玩味其中意義 才是比較積極的態度。 ※ 引述《piliwiwi (德哥)》之銘言: : 我覺得記憶棒 照字面上來看 翻的不是很恰當 棒是長方形的 : 而SD MEMORY CARD 則是扁方形的 : 台灣翻的卡應該是受英文影響 : 另外我覺得大陸在翻譯國外電影 可以說令人莞爾一笑 : 比方說 THE DAY after tomorrow 台灣翻譯為 明天過後 : 大陸則譯為 後天................. : 不過也有些名字是大陸方的比台灣好的啦 : ※ 引述《Kyral (kyral)》之銘言: : : 這些說法應該只在小圈子裡流行吧, : : 大陸這麼大,各地方言都會有不同的特色用法。 : : 我覺得像: : : 筆記本 筆記型電腦 : : 優盤 隨身碟 : : 記憶棒 記憶卡 : : 酸奶 優酪乳 : : 這些還比較可以算的上是兩岸用語大不同吧。 : : 新聞的那些聽都沒聽過...... -- 我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.243.117.96 ※ 編輯: wxynod 來自: 123.243.117.96 (07/06 13:58)
文章代碼(AID): #18S5wgtX (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18S5wgtX (Cross_Life)