討論串中天的兩岸用語大不同。。。
共 24 篇文章
內容預覽:
後天這種老梗就不要再戰了吧﹖本來電影引進又不是文學名著翻譯﹐. 不稱職的翻譯隨便一翻的情況很常見。這也不是什麼廣為流傳的日常. 用詞匯﹐更是都沒什麼人去較真兒。. 總的來說﹐大陸的翻譯偏向信﹐台灣的偏向雅。本就都有偏頗。. 離信達雅的理想距離都不小。. 舉兩個例子好了。Devil May Cry,台
(還有114個字)
內容預覽:
【 在 Kyral.bbs@ptt.cc (kyral) 的大作中提到: 】U盤,. "優盤"是朗科(Netac)的商標, 當年他家的產品最穩定 (也最貴). 受到公家機關的廣泛采用, 所以與之名稱相近的U盤就叫開了記憶棒專指新力公司的 Memory Stick 系列產品, 從字面上就能看出來歷CF
(還有174個字)