討論串中天的兩岸用語大不同。。。
共 24 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wxynod (虎紋貓)時間17年前 (2008/07/06 13:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
後天這種老梗就不要再戰了吧﹖本來電影引進又不是文學名著翻譯﹐. 不稱職的翻譯隨便一翻的情況很常見。這也不是什麼廣為流傳的日常. 用詞匯﹐更是都沒什麼人去較真兒。. 總的來說﹐大陸的翻譯偏向信﹐台灣的偏向雅。本就都有偏頗。. 離信達雅的理想距離都不小。. 舉兩個例子好了。Devil May Cry,台
(還有114個字)

推噓17(17推 0噓 15→)留言32則,0人參與, 最新作者piliwiwi (德哥)時間17年前 (2008/07/05 12:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得記憶棒 照字面上來看 翻的不是很恰當 棒是長方形的. 而SD MEMORY CARD 則是扁方形的. 台灣翻的卡應該是受英文影響. 另外我覺得大陸在翻譯國外電影 可以說令人莞爾一笑. 比方說 THE DAY after tomorrow 台灣翻譯為 明天過後. 大陸則譯為 後天........

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者HaoYu.時間17年前 (2008/07/03 18:55), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
【 在 Kyral.bbs@ptt.cc (kyral) 的大作中提到: 】U盤,. "優盤"是朗科(Netac)的商標, 當年他家的產品最穩定 (也最貴). 受到公家機關的廣泛采用, 所以與之名稱相近的U盤就叫開了記憶棒專指新力公司的 Memory Stick 系列產品, 從字面上就能看出來歷CF
(還有174個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ilovesnow.時間17年前 (2008/07/03 18:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不好意思. 對這個遊戲領域不太熟悉﹐. 所以沒聽說過這種說法﹐. 主要是平時不玩psp﹐ps2﹐或者wii. 【 在 Kyral.bbs@ptt.cc (kyral) 的大作中提到: 】. --. 愛我所愛. 愛我所愛. 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 13

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cfans.時間17年前 (2008/07/03 17:35), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
記憶棒不是sony的那個memory stick嗎。. 就不知道那個記憶卡是否也是memory stick了。. 從目前來看﹐優盤和U盤使用的都挺廣的。. 【 在 ilovesnow (布拉格~~不見不散) 的大作中提到: 】. --. 打工賺錢失望. 炒股大盤震盪. 基金沒有希望. 房市前景渺茫.