Re: [上訴] (小組長裁定)不服從NBA板主Hijikata及小組長的判決

看板CourtSports作者 (墨駒)時間7年前 (2016/08/13 10:34), 7年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《bll135 (洪爺)》之銘言: : 為了避免這種釣魚出現,而運動群組也有很多球隊的球迷互相有宿怨或世仇關係, : 所以我們要避免什麼「某迷不意外」這樣專門引戰的概括式論述出現。 : 請問,如果今天 kuluma 發表了一篇刻意傳播錯誤資訊的文章,用意是引戰, : 而只因用詞小心而沒有違反板規。我去回文告知大家「他的資訊是錯的」、「他 : 是故意提供錯誤資訊想要挑釁太陽球迷,請大家不要相信他」。 : 請問這是「挑釁某隊球迷」,還是「針對專一版友的言行批評」? 群組長好,這位申訴的b用我發文當例子,所以我想我也是本案關係人 因為最近工作忙,原案要過陣子才有時間申訴, 但現在想應該能先為自己的權利發言 我要澄清一下他所謂的錯誤資訊完全就是自己的認知, 他所指的那篇文章,有爭議的原文是 “We don’t see any gaping holes in the roster,” McDonough said, 整句就是「我們看不見任何敞開的洞在我們的陣容中」 gaping holes就是敞開的洞,因為我覺得敞開的洞並不太文雅,所以翻成漏洞 說我造成爭議的人,說中國的翻譯叫做"明顯漏洞",而指稱我亂翻引戰, 但是原文並沒有"明顯"兩個字, 拿添加了"明顯"兩個字的中國新聞,來說我亂翻,這真的很怪阿! 事實上太陽這位GM的發言總是充滿了莫名的自信, 但拿不出成績太陽沒季後賽不知道幾年 在NBA板上因為這種莫名的自信發言,被球迷視為搞笑也不是一篇兩篇的新聞 嘴巴是長在太陽GM身上,怪到分享他搞笑言論新聞的人身上實在太怪。 今天拿了一個中國自己添加了"明顯"兩個字的翻譯, 來說別人照原文翻叫做引戰,進而到NBA板違反板規發文再來申訴, 又扯到分享新聞的人身上。這實在太謎啦 另外就是他們另外一個指稱錯誤翻譯的消息,說我把下面這個標題的"一天"兩字改掉 [情報] 太陽記者:阿罵沒有向太陽要合約 我只能說冤枉 後來的標題 " 斯塔德迈尔并未联系太阳索要1天合约 " 那個"一天"是我貼文以後,原網址後來才加上的 用未修改前標題"斯塔德迈尔并未联系太阳索要合约"去google搜尋 http://tinyurl.com/gq8mbu2 你還可以看到跟我一樣早期轉載的網站 他們的標題也沒有"1天"這個後來增加的字詞, 因為虎撲他們自己後來改掉的標題,來說我減少字詞引戰, 這好像搞錯對象了吧? 無視近年太陽管理層搞出一堆讓人啼笑皆非的事情,成為了熱門話題變成新聞以後, 再怪分享這些消息的人是討厭太陽的"陽黑", 說別人是錯誤資訊,拿來當違規發文的理由(況且經查證自認的理由也站不住腳) 被板規處罰以後再來針對NBA管理階層甚至到小組長,這真的該是他自己的問題 而不應該弄到其他人身上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 189.52.165.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CourtSports/M.1471055657.A.9E7.html ※ 編輯: kuluma (189.52.165.134), 08/13/2016 10:51:24
文章代碼(AID): #1NheSfdd (CourtSports)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1NheSfdd (CourtSports)