孔安國《尚書序》有一段話﹕
“科鬥書廢已久時人無能知者以所聞伏生之書考論文義定其可知者為隸古定更以竹簡寫之增多伏生二十五篇。”
許多人將其中的“隸古定”讀成“隸古定”不知所雲﹐比如今人周秉鈞的《白話尚書》序﹕“這部《古文尚書》被孔子後裔孔安國得到了。他把這部《古文尚書》依照古文字的形狀寫成隸書﹐所以又稱隸古定本。”顯然是理解錯誤。
正確的斷句似乎應當這樣﹕
“科鬥書廢已久﹐時人無能知者﹐以所聞伏生之書考論文義﹐定其可知者為隸﹐古(春齋﹕借固)定﹐更以竹簡寫之﹐增多伏生二十五篇。”
意思是說﹕為慎重起見﹐將可辨認者用隸書固而定之後﹐最後才正式寫在竹簡上
--
人類是宇宙的病毒
http://chunzaihome.spaces.live.com
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 116.230.35.*]
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):