Re: [新番] 交響情人夢

看板C_Question作者 (解連環 斷流水)時間17年前 (2007/01/20 03:18), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
: 推 whie:東立的翻譯嗎?...竟然把真澄譯成女生了...=.=;; 01/16 20:35 : 推 ohole:把真澄翻成女生我想是因為一開始譯者也不知道他是男的吧-w- 01/19 03:33 ‧‧ 把真澄譯成女生是因為日文版真澄出來那集就是寫"彼女" 然後在漢字旁邊加註兩點代表這個稱呼別有玄機 再加上說"彼女(她)"那兩個人滿臉黑線的表情 其實很明顯就是在表示真澄是個自認是"她"的男人 總之東立的翻譯在這裡並沒有翻錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.199.31 ※ 編輯: licell 來自: 203.74.199.31 (01/20 03:20)

01/20 11:06, , 1F
沒錯,我看日文版也是這樣,而且有很多故意強調真澄是男生
01/20 11:06, 1F

01/20 11:07, , 2F
行為像女生的台詞旁邊都會加上點點去強調
01/20 11:07, 2F

01/20 11:07, , 3F
所以我看日文版從來不會把他認成女生角色XD
01/20 11:07, 3F
文章代碼(AID): #15iHcJol (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15iHcJol (C_Question)