Re: [新番] 交響情人夢
※ 引述《MoS0 (MoS)》之銘言:
: 推 leged:借題問一下 目前有繁體字幕組做嗎@@? 都只找到簡體的... 01/15 11:44
本來這種問題低調一點,不過這個作品因為需要高度的音樂知識,翻譯的好壞會差距
很大,還是提出來討論。
目前看起來簡體裡PSS翻譯的算中規中矩,第一話的名詞沒翻錯。繁體則只有X2有作,
X2的翻譯品質要看主翻功力,有時很好,像最近的幕末機關說則中等而已。
剛剛看到豬豬也出了,本來我一向認為豬豬的anime翻譯很差(例如幕末),但自從
他們把日劇版交響翻到大勝TVBT之後,我現在也不敢小看該站了
第一話比較考驗翻譯功力的我覺得有兩段,千秋稱讚野田ㄈㄟ是Cantabile,這個字
直譯應該翻成「如歌的」,另外一個難關在莫札特雙鋼琴奏鳴曲第一樂章那邊也有
一些生字容易翻錯
其實如果字幕組偷懶,拿漫畫對照就好了,裡面的翻譯堪稱專業,但不要做過火全抄
會被告的...:p
--
有個器官比我的心臟還要重要。雖然看不見它,但它確實存在我的體內。因為有它我才
能站得直,就算步履蹣跚也能筆直往前走。
...如果我不寫的話,它可是會攔腰折斷的!!
第四十三訓 男人都是浪漫主義者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.134.221
推
01/15 12:08, , 1F
01/15 12:08, 1F
推
01/15 12:14, , 2F
01/15 12:14, 2F
推
01/15 12:45, , 3F
01/15 12:45, 3F
推
01/15 13:07, , 4F
01/15 13:07, 4F
推
01/15 13:09, , 5F
01/15 13:09, 5F
→
01/15 13:13, , 6F
01/15 13:13, 6F
推
01/15 13:19, , 7F
01/15 13:19, 7F
推
01/15 13:28, , 8F
01/15 13:28, 8F
→
01/15 13:29, , 9F
01/15 13:29, 9F
→
01/15 13:30, , 10F
01/15 13:30, 10F
→
01/15 13:32, , 11F
01/15 13:32, 11F
→
01/15 13:33, , 12F
01/15 13:33, 12F
→
01/15 13:33, , 13F
01/15 13:33, 13F
推
01/15 13:42, , 14F
01/15 13:42, 14F
推
01/15 13:43, , 15F
01/15 13:43, 15F
推
01/15 13:46, , 16F
01/15 13:46, 16F
推
01/15 14:08, , 17F
01/15 14:08, 17F
推
01/15 14:16, , 18F
01/15 14:16, 18F
推
01/15 16:14, , 19F
01/15 16:14, 19F
推
01/15 16:16, , 20F
01/15 16:16, 20F
推
01/15 19:18, , 21F
01/15 19:18, 21F
推
01/15 19:21, , 22F
01/15 19:21, 22F
推
01/15 19:43, , 23F
01/15 19:43, 23F
推
01/15 22:02, , 24F
01/15 22:02, 24F
推
01/15 23:10, , 25F
01/15 23:10, 25F
推
01/16 20:35, , 26F
01/16 20:35, 26F
推
01/19 03:33, , 27F
01/19 03:33, 27F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
新番
5
6
以下文章回應了本文:
新番
1
3
完整討論串 (本文為第 8 之 11 篇):
新番
5
8
新番
1
3
新番
1
3
新番
21
27
新番
5
6
新番
1
1
新番
14
16
新番
12
17
新番
3
3