[討論] 南瓜剪刀Dymy字幕組第五集的op

看板C_Question作者 (涼宮春日,線上觀看)時間19年前 (2006/11/03 10:09), 編輯推噓7(707)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
這次有打出字幕來 也不知道是否正確 不過至少把我一直有疑問的那句給了些方向 雖然是寫命を無視された戦士 不過卻是唱ゲシェべンスト。イェーガー ゲシェべンスト。イェーガー是啥意思咧? -- 如果XXX,我就訂機票到日本挖富堅出來畫261 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211

11/03 10:45, , 1F
Gespenst Jager 沒錯的話應該是德語
11/03 10:45, 1F

11/03 11:33, , 2F
這個好像是機器人大戰的黑騎士 ?
11/03 11:33, 2F

11/03 11:34, , 3F
ゲシェべンスト
11/03 11:34, 3F

11/03 11:34, , 4F
..不過不太確定 很久沒碰激戰了 XD
11/03 11:34, 4F

11/03 11:46, , 5F
ゲシュ"ペ"ンスト才對吧,跟機戰的裡的名字一樣
11/03 11:46, 5F

11/03 11:51, , 6F
沒錯...是機戰XD...這我100%確定...
11/03 11:51, 6F

11/03 11:52, , 7F
所以那整個詞翻譯的意思是"幽靈的獵兵"一定是要"獵"...
11/03 11:52, 7F

11/03 11:53, , 8F
如果只是步兵就太籠統...沒有專門對上什麼兵種的意思
11/03 11:53, 8F

11/03 11:54, , 9F
詮釋上的問題吧,其實不用太在意 XLsize啊XDDDDD
11/03 11:54, 9F

11/03 11:55, , 10F
應該是"幽靈般的獵兵"...不是獵幽靈-.-...
11/03 11:55, 10F

11/03 14:30, , 11F
DYMY的歌詞是對的,因為是照單曲上的歌詞直接打上去
11/03 14:30, 11F

11/03 14:52, , 12F
日網上的用語都是ゲシュペンスト,ゲシェべンスト查不出來...
11/03 14:52, 12F

11/03 14:55, , 13F
不知道是哪出錯(雖然只是個無關緊要的地方^^")
11/03 14:55, 13F

11/03 14:56, , 14F
應該日方有統一用法吧~"~
11/03 14:56, 14F
文章代碼(AID): #15IgJPE6 (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15IgJPE6 (C_Question)