Re: [討論] 各部10月新番較推薦收的字幕組...
針對目前比較常見的DN幾個版本作比較:
[DMHY_STAR]-花園星組,比較讓我不能習慣的是翻譯人名不是台港兩地任何一種出版商譯
名,翻譯錯誤少許,簡體,一般畫質。
[Smsdm]-散漫字幕組,同樣屬於自創人名翻譯,好處是用繁體中文做為字幕字型,並且用
上720P的片源。
[maplesnow]-楓雪字幕,使用台灣東立版翻譯,簡體,語句的口氣有受到繁中漫畫的影響
較為俏皮。我個人是比較喜歡這一次的翻譯,畫質一般。
[X2&CASO]-X2和華盟字幕,使用香港正版漫畫翻譯,簡體,語句的口氣介於日中直譯跟港
版之間,有翻譯OP/ED,畫質一般。
這檔新番比較讓我驚奇的是楓雪有進步,其他大概在意料之內吧。
晚一點等kanon出齊了再來一起作比較
--
男子漢遇上以下三種情形齊備時,就算是知道不可能,也只能奮戰了:
第一, 男子漢總會遇上不作不行的情況!
第二, 現在正是不作不行的情況!
還有...第三,我們是男子漢!
─不屈鬥志
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.75.26
推
10/08 10:21, , 1F
10/08 10:21, 1F
推
10/08 10:40, , 2F
10/08 10:40, 2F
→
10/08 11:06, , 3F
10/08 11:06, 3F
推
10/08 11:09, , 4F
10/08 11:09, 4F
推
10/08 12:37, , 5F
10/08 12:37, 5F
→
10/08 22:17, , 6F
10/08 22:17, 6F
推
10/08 22:37, , 7F
10/08 22:37, 7F
推
10/09 02:51, , 8F
10/09 02:51, 8F
→
10/09 02:52, , 9F
10/09 02:52, 9F
→
10/09 02:52, , 10F
10/09 02:52, 10F
→
10/09 02:53, , 11F
10/09 02:53, 11F
推
10/09 03:53, , 12F
10/09 03:53, 12F
→
10/09 03:54, , 13F
10/09 03:54, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):