Re: [建議] 應該新增文章翻譯的規定

看板C_ChatBM作者 (瘋法師)時間9年前 (2015/04/18 18:07), 9年前編輯推噓5(50107)
留言112則, 8人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
分成幾點來說明好了。 一、C洽的目的就單純只是個聊天板而已,原則上只要內容和ACG有關的討論都能接受。這 個大原則之下,沒有再額外加以限制是本板的宗旨。 二、有人說看不懂的文章會造成困擾。但是... 1、一些冷僻的動漫討論,你也看不懂不是嗎?你難不成會要求看不懂的冷僻討論不 可以出現在板上嗎?看不懂就不要看,只是請求你有一個包容心而已。 2、板上其實不少熱心板友,有人說看不懂時常常都會有人幫忙解釋意思。也就是經 由板友之間的熱心互動就足以解決這問題,那為何要特地多設板規來限制? 三、有人認為貼外文文章會有騙P幣問題。事實上,C洽上各種文章都有,短短數句的文章 也有,這點何時成為一個問題了? 四、C洽討論的ACG不只限於台灣出產的,常都是外來品。所以會有外文的資料或消息被討 論也是常態。把資料貼過來給大家看為何會成為一個問題?如果是看不懂的問題,請回到 第二點。 五、板主如何管理看不懂的外文文章。 1、有google翻譯,可以確定大約意思。 2、我們可以向發文者,或向消息來源處查證。我們本來就常要進行各種查證,這其 實不太會是個問題。 六、PTT很多討論板都有類似規定。這請回到第一點,各板宗旨不同,而且這也沒在C洽造 成什麼大問題過。為何要直接沿用其它板的規定。 -- 「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 巿不錯── 」                             死亡之門─精靈之星 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.122.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_ChatBM/M.1429351633.A.92F.html ※ 編輯: wizardfizban (1.165.122.75), 04/18/2015 18:09:00

04/18 18:32, , 1F
冷僻動漫看不看得懂跟原文不懂兩回事
04/18 18:32, 1F

04/18 18:32, , 2F
為什麼還需要熱心板友解釋?
04/18 18:32, 2F

04/18 18:33, , 3F
一次做到好不是最好嗎??
04/18 18:33, 3F

04/18 18:34, , 4F
因為各版宗旨不同?所以可以這樣做?
04/18 18:34, 4F

04/18 18:37, , 5F
各板情況本就不同 其它板的規定沒必
04/18 18:37, 5F

04/18 18:37, , 6F
要強加到C洽上
04/18 18:37, 6F

04/18 18:37, , 7F
還有怎會是兩回事 一樣都不懂不是嗎
04/18 18:37, 7F

04/18 18:38, , 8F
還有翻譯是熱心行為 而不是義務
04/18 18:38, 8F

04/18 18:39, , 9F
冷僻動漫討論是想討論的人才會看
04/18 18:39, 9F

04/18 18:39, , 10F
對自己沒興趣的東西就算不懂
04/18 18:39, 10F

04/18 18:39, , 11F
一般人也不會想去瞭解
04/18 18:39, 11F

04/18 18:39, , 12F
你貼原文資料也一樣是想討論也懂的
04/18 18:39, 12F

04/18 18:39, , 13F
人才會去看呀...
04/18 18:39, 13F

04/18 18:39, , 14F
真的看不懂又不想問,就當作沒接觸的作品阿
04/18 18:39, 14F

04/18 18:39, , 15F
但是你今天的是原文內容
04/18 18:39, 15F

04/18 18:40, , 16F
即然你都知道 不懂就別去看了...
04/18 18:40, 16F

04/18 18:40, , 17F
那麼你為什麼對外文資料的態度不同
04/18 18:40, 17F

04/18 18:41, , 18F
人家也沒義務一定要弄到你懂呀...
04/18 18:41, 18F

04/18 18:41, , 19F
討論區本來就各種資料都有
04/18 18:41, 19F

04/18 18:41, , 20F
原文內容有些是有興趣但不懂語言
04/18 18:41, 20F

04/18 18:41, , 21F
更不用提C洽是綜合板
04/18 18:41, 21F

04/18 18:41, , 22F
你有興趣看不懂請看本文第二點
04/18 18:41, 22F

04/18 18:42, , 23F
人家沒義務要翻譯讓你懂...
04/18 18:42, 23F

04/18 18:42, , 24F
我可沒說要他們全翻譯
04/18 18:42, 24F

04/18 18:43, , 25F
但是給個大意,很難?
04/18 18:43, 25F

04/18 18:43, , 26F
你去2ch或4chan貼全中文或英文的東西
04/18 18:43, 26F

04/18 18:44, , 27F
你可以跟他們說看不懂可以自己去查?
04/18 18:44, 27F

04/18 18:44, , 28F
可以就直接貼過去不加任何概要?
04/18 18:44, 28F

04/18 18:45, , 29F
那你怎麼不去2ch
04/18 18:45, 29F

04/18 18:45, , 30F
我不同意各板有各板的玩法這個論點
04/18 18:45, 30F

04/18 18:45, , 31F
哈,乾我屁事
04/18 18:45, 31F

04/18 18:46, , 32F
貼個簡短的大意或概要,很難?
04/18 18:46, 32F

04/18 18:46, , 33F
推文發個問 很難?
04/18 18:46, 33F

04/18 18:47, , 34F
為什麼不一次就做好?
04/18 18:47, 34F

04/18 18:48, , 35F
人家用推文問,終究還是想知道
04/18 18:48, 35F

04/18 18:48, , 36F
一次做好就好,為啥還要讓人在推文問
04/18 18:48, 36F

04/18 18:48, , 37F
其它板的規定是其它板 不是C洽
04/18 18:48, 37F

04/18 18:49, , 38F
因為翻譯是熱心 而不是義務
04/18 18:49, 38F

04/18 18:49, , 39F
還不多感謝以前有翻譯的人
04/18 18:49, 39F
還有 33 則推文
04/18 20:07, , 73F
翻譯幾分鐘就搞定的,那功力可高了...
04/18 20:07, 73F

04/18 20:07, , 74F
這時當然直接PO原文 哪來那個功夫去翻譯?
04/18 20:07, 74F

04/18 20:08, , 75F
又或是中文輸入法壞掉 無法輸入中文
04/18 20:08, 75F

04/18 20:08, , 76F
打英文又麻煩 那當然是直接貼原文
04/18 20:08, 76F

04/18 20:09, , 77F
如果定成板規 那這些情況該怎麼辦?
04/18 20:09, 77F

04/18 20:10, , 78F
分享者一片好心 你要這樣踐踏?
04/18 20:10, 78F

04/18 20:17, , 79F
這只不過是你指出執行的狀況而已
04/18 20:17, 79F

04/18 20:18, , 80F
假設訂出規定原文起碼要附翻譯概要
04/18 20:18, 80F

04/18 20:19, , 81F
那些也只不過是可能碰到的狀況而已
04/18 20:19, 81F

04/18 20:19, , 82F
有什麼狀況當然可以提出來
04/18 20:19, 82F

04/18 20:24, , 83F
所以到底為什麼對直PO原文要求就這麼多
04/18 20:24, 83F

04/18 20:28, , 84F
是的 那是我假設的情況 但一條規定的制定
04/18 20:28, 84F

04/18 20:28, , 85F
不就是要去考量各種情況並採取最佳選擇嗎?
04/18 20:28, 85F

04/18 20:29, , 86F
既然如此 何必要制定規則去增加PO文限制?
04/18 20:29, 86F

04/18 20:29, , 87F
法條可以在修訂的時候接受討論
04/18 20:29, 87F

04/18 20:29, , 88F
法律立法也是多次接受討論
04/18 20:29, 88F

04/18 20:30, , 89F
拿上班情況討論 要是之後工作量增大沒時間
04/18 20:30, 89F

04/18 20:30, , 90F
才得以決定最終方案,這都可以討論
04/18 20:30, 90F

04/18 20:30, , 91F
回應 那先被判刑不就吃了啞巴虧?
04/18 20:30, 91F

04/18 20:31, , 92F
對 所以我現在提出狀況 你要如何解決?
04/18 20:31, 92F

04/18 20:31, , 93F
有些人工作時間是不固定的 這個時間點能分享
04/18 20:31, 93F

04/18 20:31, , 94F
下個時間點開始可能就要忙得無法處理後續
04/18 20:31, 94F

04/18 20:32, , 95F
甚至一拖好幾天 那你判決該怎麼下?
04/18 20:32, 95F

04/18 20:32, , 96F
他可以在文中加註何時會補上
04/18 20:32, 96F

04/18 20:32, , 97F
不要說你可以讓給其他人發文
04/18 20:32, 97F

04/18 20:32, , 98F
但是不能都不補,可以跟版務溝通
04/18 20:32, 98F

04/18 20:32, , 99F
再說一次 翻譯是熱心 不是義務
04/18 20:32, 99F

04/18 20:33, , 100F
如果連加註的時間都沒有呢?
04/18 20:33, 100F

04/18 20:33, , 101F
總之就是甚麼都想凹個免費的就是
04/18 20:33, 101F

04/18 20:33, , 102F
強制要求別人翻譯給你看很惡劣....
04/18 20:33, 102F

04/18 20:33, , 103F
我今天發文到一半接到緊急電話必須立刻處理
04/18 20:33, 103F

04/18 20:34, , 104F
我就草草發文後去處理 結果一忙就是三天
04/18 20:34, 104F

04/18 20:34, , 105F
我覺得一直討論特殊情況沒什麼用...
04/18 20:34, 105F

04/18 20:34, , 106F
難道不能存檔?真要討論狀況討論不完
04/18 20:34, 106F

04/18 20:34, , 107F
且中間完全無法走開使用網路 那要怎麼辦?
04/18 20:34, 107F

04/18 20:35, , 108F
為什麼一定要逼別人提供免費服務...
04/18 20:35, 108F

04/18 20:35, , 109F
好吧我打住 給版主去回應好了
04/18 20:35, 109F

04/18 22:06, , 110F
有人伸手 自然有好人給伸
04/18 22:06, 110F

04/18 22:06, , 111F
連伸手都懶 然後要求人家該主動給
04/18 22:06, 111F

04/18 22:09, , 112F
這樣跟去翻譯組漢化組要求翻什麼...
04/18 22:09, 112F
文章代碼(AID): #1LCYpHal (C_ChatBM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LCYpHal (C_ChatBM)