討論串[建議] 應該新增文章翻譯的規定
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓21(21推 0噓 33→)留言54則,0人參與, 最新作者Yijhen0525 (美由紀)時間9年前 (2015/04/18 13:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
昨天板上就在吵關於翻譯的爭議. 我是覺得,應該新增版規關於翻譯的部份. 翻譯部分我是覺得,整段文章丟過來. 是不用全部翻譯,但是好歹也要翻一下大意讓人知道吧. 總不能就把整段原文就丟上來,然後再說人家沒必要幫忙翻譯吧. 並不是每個人都能看得懂日文或英文. 總要稍微讓人家瞭解一下你貼的東西是什麼吧.
(還有34個字)

推噓5(5推 0噓 107→)留言112則,0人參與, 最新作者wizardfizban (瘋法師)時間9年前 (2015/04/18 18:07), 9年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
分成幾點來說明好了。. 一、C洽的目的就單純只是個聊天板而已,原則上只要內容和ACG有關的討論都能接受。這個大原則之下,沒有再額外加以限制是本板的宗旨。. 二、有人說看不懂的文章會造成困擾。但是.... 1、一些冷僻的動漫討論,你也看不懂不是嗎?你難不成會要求看不懂的冷僻討論不. 可以出現在板上嗎?
(還有602個字)

推噓7(7推 0噓 92→)留言99則,0人參與, 最新作者wizardfizban (瘋法師)時間9年前 (2015/04/18 20:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果你只是看到有興趣的東西看不懂,那麼你大可在推文求問,看有沒有熱心板友幫你解釋。. 請你仔細想想,如果強制規定一定要附上中文解釋。. 那麼那些原本只是想分享消息的人就會真的幫你全附上中文解釋嗎?. 很多人應該是乾脆就不PO了。. 那麼原本會有人分享的外文消息不就等於減少了,那麼結果你想看這些消息就
(還有98個字)

推噓6(6推 0噓 4→)留言10則,0人參與, 最新作者tonyxfg (tonyxfg)時間9年前 (2015/04/18 20:58), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還是再說一次. 與其要求一定要附上翻譯或大意,不如花個幾秒鐘推文說看不懂希望有人幫忙翻譯. 如果有要求,通常都會有網友願意幫忙翻譯(至少我有看到的話我願意). 但....... 就我所看過的幾篇,都沒人願意開金口求翻譯啊= =. 在東方版有人願意開口求影片翻譯,我就翻給他了(雖然很多錯誤,但有網友幫
(還有242個字)

推噓16(16推 0噓 31→)留言47則,0人參與, 最新作者Yijhen0525 (美由紀)時間9年前 (2015/04/18 21:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
與其這樣子,乾脆交給民意決定好了. 問問看大家「翻譯需不需要附上大意?」. 看投票的結果如何. 如果最後大家認為不見得要附上概要的話,那我也認了. 兩邊各持自己的意見. 一邊認為說翻譯不是義務. 一邊說:翻譯不見得要全部都翻,但起碼要附上概要. 沒交集的兩邊就像鐵軌一樣,注定不會交會,也不會有結果.
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁