看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
共 15 篇文章

推噓29(29推 0噓 33→)留言62則,0人參與, 最新作者ange1時間10年前 (2015/05/23 23:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我建議你去學日文. 看日版的小說就好. 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字. 所以搞到用漢字的國家. 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字. 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們. 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴. 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接
(還有107個字)

推噓7(7推 0噓 9→)留言16則,0人參與, 最新作者godivan時間10年前 (2015/05/23 23:14), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
推 aappjj: 梅麗他爸不是叫丁油嗎?. 中華一番 日 wiki. チョウユ(周瑜)[1]声 - 大塚明夫陽泉酒家副料理長でメイリィの父親。マオの師匠である。特級厨師でその腕前は広州でも随一と言われている。過去の特級厨師試験では「チョウ・メイリィ(周梅麗)声 - 雪乃五月 (現: 雪野五月)ヒロ
(還有498個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者hellodio時間10年前 (2015/05/23 23:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不太懂日文,但臺灣官方翻譯不是只有爛的喔. 像光速蒙面俠21的女主角名字是片假名,臺灣官方翻作「姐崎真守」. 就被作者在單行本裡親自大力讚賞完全契合姐崎這個人本身. 不過話又說回來,阿漫畫名字的翻譯怎麼就差了那麼多..... --. Sent from my Android. --. 發信站:

推噓53(53推 0噓 38→)留言91則,0人參與, 最新作者easoniverson時間10年前 (2015/05/23 22:57), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我最愛的邏輯時間. 你認為板友誤解你原先想要討論的話題. ↓. 你選擇不解釋. ↓. 你發了一篇文解釋你為何不解釋. ↓. 所以我們還是無從得知到底你想表達什麼,而且還被酸了. ↓. 那你為什麼文章分類要選討論,沒看板規?. 第二篇文章中你也只挑darkbrigher的回文去做回應. → sscck
(還有963個字)

推噓30(30推 0噓 49→)留言79則,0人參與, 最新作者medama時間10年前 (2015/05/23 20:57), 10年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這兩個都還好吧?. 怎麼不合你意的就會覺得「讓人哭笑不得」?. 要批評應該也找一些翻得跟日本原文不同的. 比如說:. ゴン -> 小傑 (聽說是出版社翻譯人員小孩的名字?). カズフサ -> 和夫 (是把「フ」用音譯嗎?). 清麿 -> 清人 (是怕麿這個字大家不會念嗎?). 之類的. 不過有時候,
(還有636個字)