看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
共 15 篇文章
內容預覽:
下面有人提到ハルヒ也是可以硬寫成張飛這漢字. 但可以思考一下 張飛難道日本人會念成ハルヒ嗎. 事實上日本人是念チョウヒ. 中文名字就算日本有相對應漢字的念法 也會用音讀或音譯的方式而不會擅自改變其讀音這點對於其他國家再翻譯時 也大多是採取這種方式. 但由於日本人名大多有漢字或是可以寫成漢字. 對於華
(還有294個字)
內容預覽:
趁著公告S之前快發.... 以前應該有講過. 出版業界曾經發生過. 「漫畫代理商因為用了『比較合乎日本原意的盜版譯名』. 結果被盜版者提告」的事件.... (但是真實性有多少老實說我自己也不是非常敢保證). 所以在那之後如果不是日方堅持. 通常都會盡可能避免用完全相同的音或字. 另外就是. 你認為這
(還有100個字)
內容預覽:
今天很閒就來賺點P幣. 關於這方便我不是很認同你. 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字. 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的. 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞. 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的. 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了. 而日文受中文影響甚
(還有420個字)
內容預覽:
首先. 並不是所有看或玩日系ACG的人都會日文. 這時候如果有個五十音都不會你念的人. 你要怎麼跟他討論. 也許多聽幾次聲音和文字就會連結起來. 不過那也要聽幾次之後. 而且也要很仔細去聽. 畢竟如果名字夾在一句話中. 光聽聲音 你根本不知道什麼時候講到名字. 名字翻成漢字最直接影響就是討論了. 反
(還有118個字)
內容預覽:
翻譯的話. 艦娘漫畫代理版(手邊是舞鶴鎮守府,聽說吹雪那本也是同樣情況). 一律把さん翻作姊. 小說好像也是有同樣情況. 但沒有日文版的可以做對照. 然後像是某個只有六驅OVA的動畫. 則是有時候出現,有時候又沒有. 你看看,那個吃城和加賀互相叫姊. http://i.imgur.com/ySbGh
(還有111個字)