看板
[ C_Chat ]
討論串[間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西. 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有. 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差. 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了. 例如. 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門". 黃昏跳下來抓到扒手
(還有28個字)
內容預覽:
第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清. 把"出去走走"講成"粗企臭臭". 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ). 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen". 學日文的口齒不清. 東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門". 但是這就不是
(還有560個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁